20+ основных словарей и справочников для изучения китайского языка

20+ основных словарей и справочников для изучения китайского языка

Для основательно и глубоко изучающих китайский язык не секрет, что идеального словаря не существует, будь он бумажный в 20 томах, или электронный с запасом в триллион слов. Все словари имеют свои недостатки и единственный способ их избежать – использовать сразу несколько ресурсов. В этой статье мы рассмотрим самые лучшие словари и справочники из подборки сайта Hacking Chinese и добавим свои “пять копеек” в помощь русскоговорящему китаисту.

Китайские онлайн-словари с хорошим переводом на русский

В этой категории у нас не густо. В Рунете известны только два неплохих словаря:

BRKS.info
Для чего используем: Это мой онлайн-словарь, раньше использовал Zhonga.ru (см. ниже), но БКРС у меня работает и ищет быстрее.
Плюсы: Большая база слов и переводов. Простой, чистый интерфейс. Быстрый поиск. Рукописный ввод. Озвучивание иероглифов.
Минусы: Иногда неадекватные, устаревшие переводы. Много мусора из других словарей в результатах.

Zhonga.ru
Для чего используем: если не нашел перевода в BKRS.info иду обычно на англоязычные словари, или изредка сюда.
Плюсы: Чистый интерфейс и результаты поиска. Рукописный ввод.
Минусы: База слов не такая большая, как у BKRS.info, хотя тоже пополняется пользователями.

Китайско-английские онлайн-словари

В этой категории рассмотрим словари, которые дают хороший перевод с китайского на английский. В отличие от русских словарей, выбор здесь большой, но даем только самые лучшие:

MDBG
Для чего используем: Мой словарь “по умолчанию” в этой категории.
Плюсы: Простой интерфейс, легок в использовании, рукописный вод, порядок черт иероглифов и озвучка.
Минусы: Иногда очень странные определения на английском (беда большинства словарей)

Zhongwen.com
Для чего используем: Этимология, компоненты иероглифа, горизонтальное изучение иероглифов.
Плюсы: Можно кликнуть на любую часть иероглифа, чтобы посмотреть информацию об этом компоненте, а также хорошая этимология на английском.
Минусы: Ужасный интерфейс, иероглифы картинками, которые нельзя скопировать в буфер.

Arch Chinese
Для чего используем: Компоненты иероглифа, словосочетания, частота упоминания слов.
Плюсы: Показывает связанные (похожие) иероглифы и слова отсортированные по частоте использования.
Минусы: Пока не найдено.

HanziCraft
Для чего используем: Подробный разбор иероглифов для лучшего запоминания слов с ним связанных.
Плюсы: Очень прост в использовании.
Минусы: Сайт довольно новый, минусов еще не найдено.

Yellow Bridge
Для чего используем: Также, как и предыдущий.
Плюсы: Быстрый поиск и вся информация в древовидной структуре.
Минусы: Нужно регистрироваться, чтобы увидеть полную информацию о словах, медленнее чем HanziCraft.

I Cha Cha
Для чего используем: Китайский жаргон, сленг и устоявшиеся выражения.
Плюсы: Дает параллельный перевод из разных словарей, имеет большое количество выражений, которые не встретишь в других словарях.
Минусы: Огромное количество рекламы и не вызывающий доверие сайт. Пользуйтесь с осторожностью.

Китайские толковые онлайн-словари

Название категории говорит само за себя. Используйте эти словари, чтобы узнать толкование китайских слов на китайском, что очень полезно при усиленном изучении.

Zdic
Для чего используем: Это мой главный китайско-китайский интернет-словарь.
Плюсы: Подробные определения, толкования, английский перевод и детальная информация по каждому иероглифу отдельно.
Минусы: Нет. Лучший словарь в этой категории.

Байду.Словарь (百度词典)
Для чего используем: Идиомы, пословицы, устоявшиеся выражения и другие слова, которые зачастую не найти в других словарях.
Плюсы: Пополняется пользователями, довольно подробен и прост в оформлении.
Минусы: Так как пополняется пользователями, то иногда попадаются неадекватные пояснения.

Онлайн-словари для перевода на традиционный китайский

Не пропускайте эту категорию. Во-первых, здесь есть такие словари, которые имеют уникальные функции. Во-вторых, эти словари обычно разрабатывают тайваньские и гонконгские разработчики, у которых, по-моему, совершенно иной подход к качеству разработки.

Китайская проверка орфографии (Chinese spell checker)
Для чего используем: Проверка использования вариантов иероглифов в разных словах. 渡假 или 度假?
Плюсы: Уникальная функция, которой нет у других словарей.
Минусы: Недостатков нет. Справочник хорошо справляется со своей задачей.

Китайский словарь Министерства Образования Тайваня
Для чего используем: Поиск слов, которых нигде не найти, а также детальная информация по иероглифам.
Плюсы: Очень подробный.
Минусы: Старые примеры, сложные объяснения, слишком детальный (словарь не для новичков)

Словарь Министерства Образования Тайваня для начальной школы
Для чего используем: Толкования одиночных иероглифов и словосочетаний в китайском
Плюсы: Понятнее, чем его старший брат-словарь (см. выше)
Минусы: Поиск только по одиночным иероглифам.

Словарь Министерства Образования Тайваня по порядку написания иероглифов
Для чего используем: Проверка порядка черт в иероглифе и текущего стандарта написания на Тайване
Плюсы: Детальный, хорошо структурированный.
Минусы: Нет, делает свою работу хорошо.

Китайские офлайн-словари (программы и приложения)

Pleco
Для чего используем: Словарь, который лидирует во всех рейтингах. Обязательно иметь на своем смартфоне.
Плюсы: Рукописный ввод, оптическое распознавание OCR, карточки для запоминания (flashcards), огромный выбор словарей.
Минусы: Дополнительные функции платны.

Wenlin
Для чего используем: Словарь №1 у меня в компьютере. Включает в себя большинство функций из выше перечисленных словарей, плюс уникальные фичи.
Плюсы: Академический, профессиональный словарь не имеющих альтернатив.
Минусы: Стоит больших денег, нет доступа в онлайне, работает не на всех платформах.

Китайские онлайн-справочники и другие полезные ресурсы

Словарь китайских матов и интернет-сленга
Для чего используем: Поиск перевода интернет-сленга, самых новых интернет-мемов и выражений.
Плюсы: Пополняется постоянно. Сделан Магазетой.
Минусы: Непрофессиональный словарь. Плохо работает поиск.

Палладиус
Для чего используем: Перевод пиньиня в систему Палладия. Тыкаем в этот словарь наших журналистов, чтобы писали правильно имена собственные.
Плюсы: Простой в работе.
Минусы: Не напоминает про “двоякости”, например: xian (сянь или си ань) или zhuan (чжуань или чжу ань). А ведь часто имена так и даются: Ma Zhuan без всяких там апострофов.

句酷 Jukuu
Для чего используем: Поиск упоминаний слов в предложениях
Плюсы: Огромное число примеров с английским переводом.
Минусы: Иногда трудно найти нужные примеры, некоторые результаты просто обрывки слов.

Nciku
Для чего используем: Помимо кит-англо-китайского словаря, также как и Jukuu дает огромное число примеров использования.
Плюсы: Высокое качество примеров и переводов.
Минусы: К необычным словам дает мало примеров использования.

LCMC
Для чего используем: Поиск словосочетаний.
Плюсы: Настоящий поиск по корпусу китайского языка.
Минусы: Сложен в использовании, если вы никогда не пользовались поиском по корпусу.

Google
Для чего используем: Поиск всего, чего не могли найти с помощью словарей перечисленных выше.
Плюсы: Огромное число результатов по любым запросам.
Минусы: Трудно найти то, что ты на самом деле ищешь. А также не всегда хорошие примеры использования слов могут выдаваться в первых результатах.

Китайский язык на Восточном Полушарии
Для чего используем: Спрашиваем у пользователей переводы сложных терминов и небольших предложений, в том числе на вэньяне.
Плюсы: Самый популярный форум среди русскоговорящих пользователей в Китае.
Минусы: Переводят пользователи, так что качество перевода нужно проверять, и нужно ждать, когда кто-нибудь откликнется.

Бонус: поиск древних иероглифов, цзягувэня и каллиграфических вариантов

Хардкор-словари для хардкор-китаистов. Пригодятся не только специалистам, но и любителям по играть в игры Папы Хуху, например “Смертельное обаяние иероглифов“. Даем списком без подробного описания, т.к. делают примерно одно и тоже, и дополняют друг друга.

http://www.shufazidian.com/s.php
http://www.vividict.com/

Это все на сегодня. Напомню, что целью данного поста было не перечислить все возможные словари, а только самые уникальные и полезные. Если вам есть, что добавить, то милости просим в комментарии. Данный список будет обновляться со временем.

Ждем ваших отзывов!

По мотивам

Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

27 комментариев

  1. Для изучения китайского рекомендую попробовать ещё этот бесплатный сайт – https://www.chineseconverter.com/ru. Там есть много различных инструментов как для изучения, так и для преподавания китайского языка: генераторы рабочих листов с различными языковыми упражнениями и прописями, конвертеры и многое другое, в том числе онлайн-инструмент для ввода китайских иероглифов.

  2. А меня интересуют бумажные словари современного китайского языка. Интересно, когда появятся словари с термином Ковид?

  3. Я имею ввиду такое толкование например, для 有 (как в zdic) 会意。金文字形,从又(手)持肉,意思是手中有物。本义:具有,与“无”相对 – но очень желательно на анг языке, для других иероглифов в zdic я не нашел подобного толкования (не понимаю китайский)

  4. Нужен словарь с описание ключей для иероглифа на анг. языке, китайский еще не знаю (как например, для 有 – рука, держащая мясо, граница: земля, лук, 3 единицы 2 поля, идея этого иероглифа.). Нужно описание смысла всех 214 ключей. Описание истории изменения ключа, например, в слове 有 рука – это старинный вариант ключа? В таблице ключей рука № 64 – в таком виде, как в 有, нет

    1. Тоже столкнулся с каким-то странным ресурсом на месте привычного NCKIU.COM. Раньше ценность этого сайта лично для меня заключалась в том, что там у каждого слова были перечислены его счетные слова, что есть не в каждом словаре. Теперь надо искать это в других местах.

  5. спасибо большое!!!
    давно пользуюсь nciku.com – мне очень удобен,
    zhonga.ru – пока самый хороший с русским переводом, но иногда перевод всё же не даёт доверия

  6. Из англоязычных

    NCIKU
    http://www.nciku.com/
    Здесь мне нравится, что можно послушать произношение как отдельных иероглифов/слов, так и целых фраз из примеров или набранных самостоятельно. Очень помогает, когда надо сказать таксисту, например, название нового для тебя места.
    Для обучающихся – на каждый иероглиф есть флэш-ролик с порядком написания черт, много обучающих инструментов и упражнений, персонализация – составление собственных словариков. Очень мощное сообщество, в котором можно задать вопрос и получить ответ.

    YOUDAO
    http://dict.youdao.com/
    Китайский поисковик Youdao тоже дает неплохие результаты перевода.

  7. Супер! Спасибо большое за подборку! Особенно понравилися Zhongwen и Arch Chinese за возможность просмотра каждого компонента – открытие дня :) . Попробовала поюзать Zdic – он шикарен. Грустно, что словарного запаса не хватает, чтобы понять весь текс на китайском. Но грустить не будем, а будем учить иероглифы :) . Глядишь, может и до хардкор-словарей доберусь!

    1. Про пользу китайских толковых словарей я писал еще несколько лет назад в “Дневнике нео-китаиста”. При достижении определенного уровня, я рекомендовал пользоваться только ими, т.к. считаю, что запоминание слов растолкованных на китайском будет качественнее. Удачи!

        1. Оклеветал, 死罪,死罪 :)
          Добавлю свои две копейки:

          http://dict.cn/ В нем смотрим синонимы, также есть обширная база примеров употребления.

          2.http://corpus.leeds.ac.uk/query-zh.html Не совсем словарь – т.н. “корпус языка” – то есть большая подборка оцифрованных текстов разной тематики с возможностью поиска по ключевым словам. Что смотреть: сочетаемость! Т.е., с какими словами вместе употребляется, после каких слов чаще всего стоит и т.д.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *