Консервы: Шутка для китаиста, или русский чэнъюй

Сегодня в рамках воскресной рубрики «Консервы» мы вспоминаем лингвистическую игру «русский чэнъюй», который провел в Магазете Папа ХуХу. Например: 家大不啄 ((В большой семье не щелкай клювом)). Поняли?

Вот еще несколько русско-китайских идиом из комментариев к старому посту. Попробуйте перевести обратно, там где стоит прочерк и написать свой ответ в комментариях.

袋不藏针 — В мешке шила не утаишь
垛里找针 — Искать иголку в стоге сена
女掉马好 — ____
贼帽燃烧 — ____
蛋不教鸡 — Яйца курицу не учат
自衫近体 — Своя рубашка ближе к телу
无皂而入 — ____
爱滑拉橇 — ____
非鱼非肉 — Ни рыба, ни мясо
雨后之菇 — Как грибы после дождя
羊好狼饱 — ____
鲜如黄瓜 — Свежий, как огурчик
自粪莓香 — Свое дерьмо не пахнет
谁牛可牟,尔牛必默 — _____
大桶蜂蜜一滴焦油 — Ложка дегтя в бочке меда
笨人运水 — На дураках воду возят
己脸弯丑,焉埋怨镜 — ___
粘如澡叶 — Прилипнуть, как банный лист
鹬赞己泽 — ____
少知沉眠 — Меньше знаешь, лучше спишь
如犬五脚 — Как собаке пятая нога
角节省元 — ____
秋来算鸡 — ____
火水铜管 — Огонь, вода и медные трубы
饿非婶母 — Голод не тетка
食际聋哑 — ____

Если интересно, то тут в комментариях еще больше русско-китайских чэъюев.

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Редакция

Редакционный аккаунт для важных сообщений

Диана
2013-02-25 16:41:44
после дождика в четверг
Котэ
2013-02-24 13:42:04
女掉马好 - Баба с возу — кобыле легче?
NorBah
2013-02-24 13:44:08
角节省元-копейка рубль бережет
NorBah
2013-02-24 13:46:26
羊好狼包 —и волки сыты и овцы целы
NorBah
2013-02-24 13:54:19
食际聋哑-когда ем я глух и нем
NorBah
2013-02-24 13:55:54
爱滑拉橇-любишь кататься люби и саночки возить
NorBah
2013-02-24 14:00:54
秋来算鸡-ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕН И СЧИТАЮТ
NorBah
2013-02-24 14:06:30
谁牛可牟,尔牛必默 —чья бы корова мычала а твоя бы молчала
wujie
2013-02-24 16:02:29
贼帽燃烧 — на воре и шапка горит 无皂而入 — без мыла в .... влезть 己脸弯丑,焉埋怨镜 — неча на зеркало пенять, коли рожа крива 鹬赞己泽 — всяк кулик свое болото хвалит
Фаньце Цзян
2013-02-24 17:09:41
Ах, как славно. Я тоже таким страдал. И, похоже, примерно в то же время. Немного из тогдашнего. 滚粤动物 银河危矣
施義凡
2013-02-25 16:19:05
俄人吉事,德人死亡
施義凡
2013-02-25 16:17:05
週一難日
Infusiastic
2013-02-24 20:22:13
<p>Как плохо я знаю русские чэнъюи! А про что здесь?</p>
Фаньце Цзян
2013-02-25 15:24:01
Интернет-архаизмы: "в бабруйск жывотнае" и "голактека опасносте"
施義凡
2013-02-25 07:52:45
蠢人有運 дуракам везет. 喝淡而走 уйти несолоно хлебавши 老馬不破畦 старый конь борозды не портит
Яна
2013-02-25 12:33:30
女掉马好 — ____ Баба с возу – кобыле легче. 贼帽燃烧 — ____ На воре шапка горит. 爱滑拉橇 — ____ Любишь кататься – люби и саночки возить. 羊好狼饱 — ____И волки сыты, и овцы целы. 己脸弯丑,焉埋怨镜 — ___ Неча на зеркало пенять, коль рожа крива. 鹬赞己泽 — ____ Каждый кулик своё болото хвалит. 秋来算鸡 — ____ Цыплят по осени считают.
sempol
2013-02-25 13:15:53
言非麻雀 :)
morphium_hidrochloricum
2013-02-25 13:42:41
А почему нет 一击双兔? =)
Александр Мальцев
2013-02-25 13:45:18
<p>Какие все молодцы!</p>
sempol
2013-02-25 14:08:58
Продолжаем :D 周四雨后
Диана
2013-02-25 16:44:27
что русскому хорошо, то немцу смерть
Диана
2013-02-25 16:48:58
понедельник - день тяжелый
Infusiastic
2013-02-25 17:08:04
<p>Класс!!!</p>
Xiaoling
2013-02-25 19:30:17
这样翻译过来是没有意义的,中文完全看不懂是什么。
Infusiastic
2013-02-25 20:16:26
<p>俄羅斯人都看得懂啊。我估計懂俄羅斯文化的漢族也會懂。</p>
Александр Мальцев
2013-02-25 21:57:00
<p>"难日" отличное слово! :)</p>
Infusiastic
2013-02-25 21:58:50
<p>!!!</p>
施義凡
2013-02-25 23:21:57
我日难日!!! 哈哈啊
施義凡
2013-02-25 23:27:32
俄化汉语
施義凡
2013-02-25 23:41:40
手自臀张 что-то я разошелся не на шутку...
Фаньце Цзян
2013-02-26 02:24:03
等山虾嘯
Фаньце Цзян
2013-02-26 02:26:59
马未打滚
Фаньце Цзян
2013-02-26 02:30:06
车非我有
Фаньце Цзян
2013-02-26 02:36:46
食鱼坐屌,难以兼得
Александр Ю.
2013-02-26 05:59:48
Мопед не мой (я просто разместил объяву)?
施義凡
2013-02-26 07:17:12
首杯次杯,间隔不大
施義凡
2013-02-26 08:00:40
羊看新门
Фаньце Цзян
2013-02-26 09:30:22
а то.
Фаньце Цзян
2013-02-26 09:41:25
Выразительнее было бы, мне кажется, 羊望新门
施義凡
2013-02-26 12:07:27
согласен коллега