聊齋誌異•狼三則 Записки о необычайном из кабинета Ляо — Три рассказа о волках

Записки о необычайном из кабинета Ляо - Три рассказа о волках / Магазета

其一

有屠人貨肉歸,日已暮。歘一狼來,瞰擔中肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,默念狼所欲者肉。不如姑懸諸樹而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大З駭。逡巡近視,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。

緣木求魚,狼則罹之,亦可笑已!

Первый:

Один мясник закончил торговлю и отправился домой, уже стемнело. Внезапно появился волк, он смотрел на мясо в ноше, будто истекая слюнками. Шаг за шагом, словно хвост он следовал за ним несколько ли ((«Ли» — Китайская мера длины, равная 0,5 км;)). Мясник боялся, показал нож, волк немного отступил назад; как только мясник зашагал, волк опять последовал за ним. У мясника не было выхода, он осознал, что волк хочет мясо. Лучше повесить мясо на дерево, а утром снять. И нацепил мясо на крюк, приподнявшись на носочки, повесил его на ветку, и показал волку пустую ношу. Поэтому волк остановился. Мясник добрался домой. На рассвете он пошёл за мясом, издалека увидел на дереве висящее чудовище, которое походило на повесившегося человека. Мясник очень испугался. Колебался, подошел посмотреть, это оказался мёртвый волк. Подняв голову он рассмотрел, что волк держал мясо во рту, а его нёбо проткнуто крюком, будто рыба заглотила наживку. В то время волчья шкура была дорогой, стоила больше десяти лян ((«Лян» — Китайская старинная денежная единица, около 37,3 гр чистого серебра;)) серебра. Так, мясник немного пополнил свой кошелёк.

Взбираясь на дерево в поисках рыбы ((Китайское устойчивое выражение, цитата из «Мэнцзы — Лянхуэйван»(《孟子·梁惠王》)“緣木求魚,雖不得魚,無後災”, означает, лезть на дерево в поисках рыбы, хотя не найдешь ее, это все равно не повлечет никакой катастрофы)), волк (нашел мясо) и сам стал жертвой, это смешно!

其二

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。复投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之並驅如故。屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

Второй:

Однажды вечером один мясник возвращался домой, в ноше уже не было мяса, лишь остатки костей. По пути за ним всю дорогу вплотную следовали два волка. Мясник боялся и бросил им кости. Один волк получил кости и остановился, а другой все также следовал. Ещё раз бросил, остановился второй, а другой опять дошёл. Кости уже кончились. И два волка по-прежнему гнались вместе. Мясник весьма затруднялся, боялся, чтобы они не напали спереди и сзади. Оглядевшись вокруг, увидел в поле место для молотьбы, в котором хозяин сложил дрова и укрыл соломенной циновкой словно холм. Мясник подбежал туда, прислонился к нему, разгрузил ношу и схватился за нож. Волки не смели наступать, злобно уставились на него. Через некоторое время, один из них просто ушёл, другой присел впереди как собака. Немного спустя его глаза как-будто закрылись, вид был довольно беззаботный. Мясник внезапно вскочил, и рубанул волчью голову ножом, и добил его ещё парой ударов. Когда он решил уйти, он повернул в обратную сторону сложенных дров и увидел, что волк делал подкоп чтобы напасть сзади. Половина его туловища уже была внутри, снаружи оставался только зад с хвостом. Мясник убил его отрубив ему заднюю часть. Только тогда он осознал, что первый волк притворялся уснувшим, чтобы заманить противника.

Пусть волки и хитрые, но все же мгновенно оба убиты, насколько же еще звери могут быть коварными? Смех и только.

 

其三

一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令出不去。顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。

非屠,烏能作此謀也!

三事皆出於屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。

Третий:

Вечером один мясник шёл по дороге, его преследовал волк. У дороги стоял шалаш, оставленный теми, кто трудился в поле ночью. Мясник забежал в него и устроил засаду. Сквозь соломенную циновку волк просунул лапу. Мясник торопливо схватил ее, чтобы не дать волку ее вытащить. Но было нечем его убить. Был лишь ножик длиной меньше цуня ((«Цунь» — китайская мера длины, около 3,2 см;)), поэтому он порезал лишь кожу на лапе, и стал вдувать воздух внутрь, как-будто надувал свинью ((Раньше в китайской деревне после забоя свиньи, на ногах свиньи делали надрез, через который вдували воздух, таким образом кожа свиньи вздувалось, что облегчало чистку от шерсти.)). Изо всех сил дул некоторое время, ему казалось, что волк не шевелился, потом завязал его поясом. Вышел посмотреть и нашел, что волк распух как корова, задние ноги были прямые и не могли согнуться, рот открыт и не мог закрыться. Тогда он взвалил его на спину и пошёл домой.

Был бы это не мясник, как можно было бы осуществить такой замысел!

 

Все три истории произошли с мясниками. Оказывается, жестокость мясников способна убить даже волков.

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Zhang Yifei

По гражданству - китаец; Мечта - Древнегреческая жизнь и Artificial Intelligence.

Арина
2012-07-06 13:57:45
Лидия, мне кажется, многое может прояснить литература по психологии. Например: Спешнев Н.А. "Китайцы. Особенности национальной психологии". Спб, КАРО, 2011
Арина
2012-07-06 14:17:49
Сорри, конечно, эту книгу, охватывающую широкий круг тем, касающихся этнического характера и самосознания китайцев, отнести чисто к "литературе по психологии", наверное, будет не совсем правильно.
Zhang Yifei
2012-06-29 20:30:21
Спасибо! Но если перевод получается забавным, значит, не удачный перевод, т.к. оригинал звучит довольно серьёзным.
Евгений
2012-06-29 20:45:01
"Мясник боялся и бросил им кости", например. Обхохочешься же! Хотя, конечно понятно, что волки могут сожрать, и должно быть страшно. А есть еще какие-нибудь истории, скажем, про точильщика ножей?
Арина
2012-06-29 22:00:43
Мне кажется, что даже читая перевод, ощутила где-то в глубине странное чувство. Не такое явное, как при просмотре фильмов ужасов). Что-то похожее было, когда мы с кмитайским знакомым прогуливались поздним вечером в горах. Он отвёз коллегу к маме, которая живёт в доме у дороги в горах над морем. К морю спускался склон, заросший деревьями, а сам дом прилепился к крутой скале, которая стеной тянулась вдоль дороги. Пока коллега общался с мамой, мы решили пройтись. Сначала было прикольно, собиралась даже искать тропинку, ведущую к морю. Потом слегка укололо), что-то непонятное, повисшее в чёрном небе)). Когда из зарослей раздались жалобные кошачьи крики, стало жутковато, но не так, чтобы совсем)). Китаец спрашивает: "Ты не боишься?"- "Кого? Кошку? Хахаха, ты же знаешь, что у меня дома живут кошки. Почему я должна их бояться? А ты, что ли, кошек боишься,хаха?" И он серьёзно так отвечает: "Это может быть дух мертвого человека? Знаешь что-нибудь об этом?" Я знала)), но в тот момент резко почувствовала, насколько глубоко это убеждение в уме молодого, вполне продвинутого и современного китайца. Мы, не сговариваясь, развернулись и пошли к дому, под свет фонаря). Молча. А ведь мама коллеги живёт там всё время, и очень довольна, что всё под боком- огород в горах, рыба и морепродукты внизу, за лесом. И коллега ходил в школу за семь километров в ближайший городок, и часто они с ребятами шли через этот лес, чтобы сократить путь. Правда, это хороший дом на две семьи, и семья соседей достаточно большая. Истории о волках и мяснике, конечно, совсем другого рода, но, когда читала, поймала себя на том же ощущении, которое возникло в горах Китая поздним вечером, и названия ему не знаю.
Zhang Yifei
2012-06-29 20:23:09
Да, оригинал вообще супер, особенно вторая история, такое пугающее ощущение никак не могу передать.
Zhang Yifei
2012-06-29 20:25:28
Спасибо за отзыв!
Михаил
2012-06-29 08:14:20
Надувные волки-прикольно.
Крыловский Михаил Викторович
2012-06-29 11:52:39
да уж... вот не подумаешь действительно о таком исходе дел. прочитав анонс я вначале подумал что будет рассказ типа наших, где мальчик несколько раз кричал волки-волки... а тут ... аж мурашки пробежали... жалко животинку...
Евгений
2012-06-29 12:14:53
Прикольные рассказы! Перевод такой забавный, я бы так не придумал. Думаю, что подобные истории помогают лучше понять так называемый менталитет народа.
Лидия
2012-07-22 21:28:44
Спасибо за наводку на книгу. Почитаю.
Лидия
2012-07-05 21:32:58
Наверно, частично это так. Но и студенты, которые начали изучать русский только в России по нашим современным учебникам, склонны к тому же. Кстати, русские переводы современной китайской прозы, которые были в "Магазете", тоже специфичны.
Лидия
2012-07-04 05:34:02
Есть разные стили языка. "Трудиться" книжное слово, не нейтральное стилистически. Вы часто говорите "трудился" или, например, "служил в рядах Вооружённых сил", "отсутствовал дома"? Китайцы по своим словарям почему-то выбирают выражения "высокого стиля" в неподходящих ситуациях.
Infusiastic
2012-07-04 08:18:17
Скорее всего это связано с тем, что китайцы изучают русский по переиздающимся учебникам, написанным ещё в советское время (по крайней мере, именно по таким русский учат в Китае) и впитывают стиль текстов.
Kraftwerk
2012-06-28 11:37:55
Спасибо, очень интересно!
Илья
2012-06-28 11:42:01
китайские волки - такие китайские
Ира
2012-06-28 14:46:28
Да уж, истории действительно очень по-китайски звучат
ar4y
2012-06-28 15:05:08
Побольше бы таких статей!!!
Арина
2012-06-28 17:38:19
Жаль, что не смогу прочитать эти истории на языке оригинала. Очень необычные для русского менталитета истории, как показалось.
Евгений
2012-07-02 16:19:38
А что не так со словом "трудился"? Оно уже устаревшее или в стилистику не вписывается? Не понимаю. Труд облагораживает человека, а работают - рабы.
Лидия
2012-07-02 16:06:37
Не знаю ктитайского, но учу ктиайцев русскому языку. Не объясните ли, что у них со стилями? Почему в бытовой ситуации (даже и в современных текстах) они предпочитают писать "трудился в поле ночью", а не "работал" и т.п.?
Max Yu
2012-07-27 10:05:27
))) отличный перевод, спасибо
Снумис
2012-07-25 10:59:52
Простите за некоторые опечатки в сообщении, еще не приноровилась печатать на планшете.)))
Снумис
2012-07-25 10:58:07
Интересный перевод, и истории иънтересные. я сама тоже переводами занимаюсь, и знаю как бывает сложно передать смысл одного языка максимальнотпонятным способом на другой. Мне кажется, что смысл передан весьма удачно, только не везде удачно выбрана структура построения на русском. Все-таки так получается, что иногда надо немного "подправлять" текст для лучшего его понимания на другом языке. Особенно это касается различных крылатых выражений и устоявшихся фраз, которые имеют схожий смысл в разных языках, но звучат абсолютно по разному, если переводитть дословно.