Laowaicast 104 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая

Laowaicast 104 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая

После долгого затишья легендарный Лаовайкаст возвращается в эфир! Сергей Литвин, Александр Мальцев и Альберт «Папа ХуХу» Крисской продолжают обсуждать статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

Скачать выпуск (mp3) (зеркало на Rpod) | Обсуждение выпуска на официальном сайте

— Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham).
— 来来来… 坐坐坐… 吃吃吃… [Lái lái lái…zuò zuò zuò …chī chī chī…] — Иди, садись, ешь!
— 不在状态 [bù zài zhuàngtài] — Он не в адеквате.
— 我失陪了 [Wǒ shīpéi le] — Я теряю компанию.
— 真有你的 [Zhēn yǒu nǐ de] — Ну ты вообще! Ай да Пушкин!
— 谁跟谁啊?[Shéi gēn shéi a?] — Кто с кем?
— 包在我身上 [bāo zài wǒ shēnshang] — Оставьте это на мне.
— 放心 [fàngxīn] — Положи сердце! И другие слова с «сердцем»: 小心,当心,担心…
— 至于吗? [Zhìyú ma?] — Неужто? На самом деле? И слово, которое заставило Алика покраснеть 性价比.
— 你吓死我了 [Nǐ xià sǐ wǒ le] — Ты напугал меня до смерти… (你吓了我一跳). А также другие слова со смертью 死.
— 你辛苦了 [Nǐ xīnkǔ le] — Выражение «ты устал», и загадочные «кули» в русском языке.
— 吃了很多苦 [chī le hěn duō kǔ] — Поел много горечи.
— 都还给老师了 [dōu huán gěi lǎoshī le] — Это я вернул учителю.
— 可不是吗? [Kě bù shì ma?] — Да, нет! А то!
— 哪儿跟哪儿? [Nǎr gēn nǎr?] — Где с где?
— 看情况 [Kàn qíngkuàng] — По обстоятельствам.
— [某事]不关[某人]的事 [что-то] bù guān [кого-то] de shì — Это не (его; моё) дело.
— 真够朋友 [zhēn gòu péngyǒu] — «По-настоящему достаточный друг» и пара слов про сарказм в Китае.
— 你看起来很累 [Nǐ kànqǐlái hěn lèi] — Ты выглядишь усталым.
— 对不起 [Duìbuqǐ] — «Простите меня» и подводные камни простейшего китайского выражения. 我对不起你;对得起;看不起.
— 不好意思 [bù hǎoyìsi] — Плохой смысл.
— 我想了解一下 [Wǒ xiǎng liǎojiě yīxià] — Я хочу понять разок.
— 有事可以找我 [Yǒu shì kěyǐ zhǎo wǒ] — Есть проблемы ищите меня.
— 别找我麻烦 [Bié zhǎo wǒ máfan] — Не ищи мне проблем.
— Музыка: 蔡健雅 — 别找我麻烦

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

Frolov
2012-05-20 19:05:05
Предлагаю слово "кули" сделать мемом!
brankokatanec
2012-05-20 20:21:04
а кули все такой кипешь подняли?
Доктор Хаус
2012-05-15 02:28:32
вот неплохой подкаст на этй тему http://www.slow-chinese.com/reading-china-10/
oldboy
2012-05-14 08:22:12
Ура! Наконец-то) Качаемс..
Ма Жен Чжи
2012-05-14 02:28:48
Вы хотите сказать, что люди используют в разговорной речи все те слова, что знают? а если человек не употребляет какое-то слово, то он наверняка не знает его значения? Ну вряд ли это так
Papa HuHu
2012-05-15 09:33:02
В принципе, понимайте 可不是吗 как восклицание с основным значением буквально "ну разве это не так?!" и полным согласием с собеседником. В китайском языке много подобных риторических восклицаний, которые в переводе нам кажутся немного старомодными.
Papa HuHu
2012-05-15 09:45:25
好容易 это контроним, но в целом опирайтесь на интонацию. Вот странно, это одно из немногих слов с оттенком того, что мы называем иронией. А мы жалуемся, что китайцы непонимают ирони.... Проблема еще в том, что в речи это не вызывает столько проблем. А вот на письме - да. 差一点儿迟到 и 差一点儿没迟到 оба значат "чуть не опоздал". В принципе, для русского эти фразы по строению очень схожи с русским языком. Часто, в контексте фразы, 差一点儿 и 差一点儿没 значат одно и то же - "еще чуть-чуть бы и..." А в других случаях, значат разные результаты: 差点儿见着了 значит "еще чуток бы и увидел = не увидел", а 差点儿没见着 значит "еще чуток бы и не увидел = увидел все-таки".
Татьяна
2012-05-14 20:34:33
Все зависит от начитанности человека. И тут уж трудно сказать как сейчас с этим обстоит в России. Можно провести соцопрос: "Встречали ли Вы слово "кули"?, и что оно значит?", чтоб понять это. Вообще-то, это слово из детских книг точно должно было перейти в словарный запас человека, который родился в СССР. На счет современной детской литературы не уверена. Для меня это слово ничем не отличается от любого другого. Но я не удивляюсь тому, что другие люди не знают его. Моя личная статистика: в поселке, где я выросла, из детей моего возраста(около 200 чел) в младших классах в библиотеку почти каждый день ходили только двое: я и моя подруга.
Infusiastic
2012-05-14 20:09:08
Грамматика в китайском очень даже наличествует, несмотря на присутствие некоторых спорных моментов, над которыми до сих пор бьются китайские лингвисты. Что касается проблем преподавания китайского иностранцам, то систематизированная программа и принципы уже давно есть и применяются при преподавании китайского в Китае, и в основе этой программы лежит фактически экзамен HSK. Есть кое-какие проблемы, например, недостаточно внимания уделяется преподаванию иероглифики, преподаватели не обязательно учитывают особенности родного языка студентов, что сложно сделать в языковых группах, но в целом система преподавания, на мой взгляд, весьма эффективна. А вот с тем, что у русских преподавателей обычно недостаточно высокий уровень китайского, конечно, соглашусь.
Александр
2012-05-14 18:38:11
А почему 好容易 = 好不容易? 好難=很難 好累=很累 等等。。。 Вообще, мне кажется, что это проблема в китайском языке, что нет каких-то четких грамматических правил, ввиду того, что грамматика в китайском вообще очень относительная :) Из-за этого у каждого учителя, более того, у каждого китайца свои понятия о том, как правильно говорить, а как не правильно. Один скажет что можно только так говорить, другой скажет что можно и так и так, третий скажет, что так как сказал первый вообще не правильно, а правильно только так как ОН скажет. Вот и пойми! Что вы думаете на этот счет? Сталкивались ли с подобной проблемой? Тут еще есть и проблема преподавания китайского иностранцам. Мы с другом обсуждали проблему того, что нет систематезированной программы (принципов) преподавания китайского иностранцам. + ко всему проблема, что и у местных "лаовайских" преподавателей уровень китайского не так высок и они преподают китайский так как знают, так, как им кажется правильно...
Александр Мальцев
2012-05-14 17:58:01
Хм, интересно ;) 好容易 зависит от контекста, вот неплохая статья на эту тему: http://wenku.baidu.com/view/741d9fecf8c75fbfc77db201.html Но в HSK это известный трюк ;) 差一点儿迟到 和 差一点儿没迟到 - не понял. Вроде оно все "чуть успел" и "чуть не успел", не? Смысл один. Ошибаюсь?
马成功
2012-05-14 17:46:09
Лично мне мозг вынесла фраза 好容易, казалось бы, фраза сопоставима фразе 很容易 или 十分容易. Многие китайцы и сами точно не знают об этой фишке, но на экзаменах HSK учителя твердо нам вбивают в голову что 好容易 就是 好不容易的意思 就是 很难的意思. Не уверен Ребят знаете ли вы про этот прикол. Или может будут какие нибудь комментарии. Второе - Я слышал что по следующему выражению проводят оживленные дискуссии учителя и ученные, не знаю решены они или нет. ну так вот оно: 差一点儿迟到 和 差一点儿没迟到. Папахуху думаю сможет пролить свет. 只想看意思意思 ну и вот это тоже что то для меня пока не понятное. знаю что используется оно, при дарении или вручении подарка человеку со статусом выше твоего. это все что я понял. было бы тоже интересно узнать суть выражения. Спасибо.
Александр
2012-05-13 15:26:06
Ура!
Александр
2012-05-13 18:43:41
Хорошо смеется тот, кто смеется последним: Ку́ли — наёмные работники, батраки, в ХIХ — начале ХХ века нанимаемые в качестве дешёвой рабочей силы из густонаселённых азиатских колоний в менее населённые американские и африканские. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B8 Целую минуту подкаста над Папой Ху Ху смеялись...
Phils
2012-05-13 19:04:19
да, слово "кули" развеселило) Ни разу не слышал, чтобы его использовали иначе как синоним мешка, то есть "куль". А про наемных работников - это только Википедия в курсе)
Александр
2012-05-13 19:11:31
Ну, я на самом деле это слово тоже встретил первый раз не так давно, читая книгу по истории Китая на английском, и там было такое слово как coolie, которое гугл-переводчик перевел как "кули". И я понял, что я ничего не понял. Вот тогда и начал искать. Это только говорит нам о том, на сколько богат наш великий могучий... :) А вообще люблю цитату "Хорошо смеется тот, кто переводчик". Не помню, кто автор...
Александр
2012-05-13 19:13:07
Не совсем понял как переводится высказывание 可不是吗? Можно перевести как "а как же!" ? Альберта в студию!
Phils
2012-05-13 19:18:15
Ну в данном случае суть в том, что если ты в России начнешь употреблять "кули" как "наемный работник", то вероятность быть понятым стремится к нулю)
Ма Жен Чжи
2012-05-13 19:52:47
вы слишком плохого мнения об окружающих. Я впервые встретил это слово лет в 12, когда читал Луи Буссенара. И поэтому удивлён, что есть люди, которые НЕ знают значения этого слова
Infusiastic
2012-05-13 20:00:49
Phils
2012-05-13 20:06:33
Но мы ведь про повседневную речь говорим, а не про творчество Буссенара.
Александр
2012-05-13 20:41:29
Альберт не говорил о том, на сколько слово кули распространено, он просто сказал, что в русском языке это слово в принципе ЕСТЬ, (что является правдой), и что это слово литературное (что так же верно). Ну, и это нормально, что кто-то этого слова не знает. В русском языке сотни тысяч слов, а простой обыватель не знает все эти сотни тысяч. :) Предлагаю слово "кули" сделать словом подкаста! :) Ура, товарищи!
Александр
2012-05-13 23:46:40
Кстати, а как пишется слово "Wuyebu"? Меня как-то очень заинтересовало...
Бармалей
2012-05-14 08:23:16
物业部
MAnGul
2012-05-16 19:31:59
Про маленькое сердце, не знаю, правильно ли помню, а хуже, что не помню, откуда помню, так что даже не проверить, но вроде правильно: то ли из даосизма, то ли из традиционной китайской медицины в устный язык пришло мнение, что размер разных органов человеческого тела соответствует разным характеристикам, и отсюда всякие маленькие сердца, кишки, руки-ноги и прочая и прочая. Например, кроме 小心, есть еще 胆子小 "робкий" или "несмелый" и, наоборот, 大胆 "отважный", "смельчак", и вообще размер желчного пузыря, судя по всему, свидетельствует об отваге, потому что словарь, не задумываясь, переводит 胆子 как "мужество". Ну, и - не знаю, из той же серии, или более позднее - 大手大脚 - "на широкую ногу", "неэкономный". Задумалась еще про то, есть ли 大心, но кроме гугла, сказавшего, что это благородство, нигде больше ничего не нашла, так что не уверена. А еще есть 胆大心细 - "смело, но осторожно", "осмотрительно".
Александр Мальцев
2012-05-16 23:01:01
Спасибо, полезно знать!