Акция «Чай в обмен на перевод»

Акция "Чай в обмен на перевод"

Дорогие друзья!

Чайный клуб «Души не чаю» при информационной поддержке горячо любимой Магазеты объявляет конкурс/турнир, точнее, это совместный культурно-просветительский проект – «Чай в обмен на перевод».

В двух словах объясню общую концепцию – дело в том, что в настоящий момент российский рынок просто завален китайским чаем, по оценкам многих экспертов предложение реально превышает спрос. При этом наблюдается явный информационный вакуум, в котором оказался российский потребитель китайского чая. Дело в том, что в России практически полностью отсутствует какая-либо толковая (внеэзотерическая) литература относительно этого продукта. Это приводит не только к тому, что потребитель не знает, как разобраться в огромном количестве наименований чая, его сортах и видах, но и к тому, что непосредственные российские дистрибьюторы не сильно парятся по поводу повышения своей чайной грамотности (читай – повышения качества). Мы собрали небольшую библиотеку книг о чае на русском языке на сайте, но очевидно, что все эти книги сильно повторяют друг друга, конкретной информации в них очень мало. Самой популярной книгой в России про чай сейчас, вне всякого сомнения, является «Путь чая» Б.Б. Виногродского – принимая во внимание все достоинства этого издания мы все же вынуждены констатировать, что и Бронислав Брониславович тоже очень и очень неполно охарактеризовал такую область, как китайский чай.

Таким образом, выпуск книги, содержащей более конкретный и практический подход к китайскому чаю, уже давно созрел.

Между тем, в самом Китае чайное дело из области мифотворчества давно переместилось в область коммерции и науки. Поэтому в Поднебесной появляется большое количество очень толковых книг про чай, всесторонне и всеобъемлюще рассматривающих чайную отрасль, в которых описаны не только полезные свойства (и так всем давно известные), но и история чайного дела, технология производства, качества хорошего чая. Одной из таких книг стал сборник статей «中国普洱茶文化研究», выпущенный под редакцией 黄佳枢 Юннаньским научно-техническим издательством в 1994 (!) году. В книге содержится около 40 интересных статей различных авторов, которые, на мой взгляд, могли бы значительно расширить кругозор потребителей китайского чая в России, что стало бы благом великим для всех.

В этой связи предлагаю дружно собраться и перевести самые интересные статьи этой книги на великий и могучий и выпустить книгу на русском языке посредством самиздата (((в силу нехватки времени не могу это все сделать сам – возьмусь за редактирование, хотя пару статей все-таки уже перевел)).

Гарантирую получение качественного чая в обмен на позитивный отклик по переводу, чайная благодарность равняется 1 лепешке хорошего пуэра (357 гр.) (награда символическая, но что-то). Статьи в сборнике  небольшие (10-15 страниц текста). Также гарантирую, что все переводчики, участвовавшие в проекте, увидят свои имена на страницах книги, а в случае возможной коммерческой прибыли могут рассчитывать на получение денежной благодарности.

Все вопросы, жалобы, замечания, прошу адресовать по электронной почте — [email protected] или [email protected]

Спасибо за внимание!

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Олег Калинин

Военный переводчик китайского языка. Изучая язык в постоянной борьбе с режимом и бюрократией, в итоге, вышел на путь чая, чему очень рад. Вот уже несколько лет занимаюсь чайной и околочайной деятельностью.

Сергей
2012-03-28 16:32:50
Скажите, а вы не опасаетесь качества подобного перевода? Все-таки чай - довольно непростая область, перевод безусловно должен быть контекстуальным, сможет ли не знаток адекватно передать суть при переводе?
Олег Калинин
2012-03-29 02:22:50
Опасения есть, но мы будем редактировать перевод и привлекать к этому процессу чайных экспертов.
Олег Калинин
2012-03-21 02:39:40
Дорогие друзья! спасибо всем за отклики - я даже не ожидал, что эта идея получит такой охват) - пишут люди от Киева и до Урумчи)) в течение ближайшего времени всем отвечу!
Руслан Маринич
2012-03-23 00:07:33
Отпишусь и я, пожалуй :) Помогу чем смогу!
Ольга Мерёкина
2012-03-19 10:58:52
Ура! Надо пиарить!
Оюна
2012-03-19 14:14:18
а где можно текст этой книжки («中国普洱茶文化研究») найти?
Амир
2012-03-19 15:52:24
"中国茶话" тоже хорошая книга. А вообще, я за!
Konstantin
2012-03-20 11:06:43
Вера, зато у кого-то Китай даже с Хиросимой ассоциируется. ))) Постоянно убеждаюсь, что в России люди практически не имеют представления о Китае. Представления довольно поверхностны и не отражают реальность. Нельзя понять Китай, размышляя как европеец. А мы все пытаемся. Недавно был на московском рынке. Там успешно продают трикотаж такого отвратительного качества, которого в Китае я просто не видел. И все думают: Китай = низкое качество. А ведь это не вина Китайских производителей, а наших коммерсантов. К сожалению, та же история с чаем. Хорошо, что Магазета подняла эту тему. Просвещение в этой области ох как требуется, особенно от авторитетного источника. А то так и будут стремиться к мифическому галлюциногенному чаю.
Infusiastic
2012-03-19 20:38:47
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/16823109.html
ТайПо
2012-03-19 22:18:43
А китайский чай бывает в одноразовых пакетах? Как я заметила, большинство предпочитает именно в такой расфасовке, но мне что-то китайский пока не попадался пакетированный, поэтому сложно представить, как он собирается потеснить другие марки на рынке. Тем более, если припомнить, что слово "китайский" у нашего населения явно не со знаком качества ассоциируется, то нужен веский аргумент, чтоб увлечь им.
Олег Калинин
2012-03-19 22:24:01
Чай в пакетиках не очень хоть в России, хоть в Китае. Совсем недавно появились и пакетики с пуэром, например. Но движения в направлении приучения народа к качественному чаю уже давно идут. Все получится, если очень захотеть)Дорогу осилит идущий
соломон
2012-03-19 23:08:13
как раз таки китайский чай, шелк и фарфор не вызывает совершенно ассоциация с некачеством и подделкой;))
Вера
2012-03-19 23:52:03
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=7b4f96b3ee1a507b Какой шелк и фарфор, когда люди рис с палочками, и стену вспомнить не могут?:-)
NatuseG
2012-03-20 13:05:12
Здорово! А как быть соучастником в переводе?
Олег Калинин
2012-03-20 14:36:29
полностью поддерживаю
Олег Калинин
2012-03-20 14:41:00
нужно написать мне на почту [email protected]
Грант
2012-12-06 15:14:16
http://www.stihi.ru/2009/03/08/2827