Глокая куздра по-китайски

Что это за глокая куздра?

Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глокую куздру перевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».

Я подумал, и написал там следующее:

Господа, в случае китайского языка, я уверен, что без иероглифов эта фраза не выполняет своей функции и для китайского пользователя, только при воспроизведении на слух, не имеет той же познавательности и иллюстрации идеи, как для пользователя других языков. К тому же, в таком виде это почти просто фонетическое переложение фразы, без использования инструментов китайской грамматики, которые нужны именно для того, чтобы показать как при наличии грамматики можно много понять из бессмысленной фразы.

Если надо, я могу разобрать по частям как недостатки предыдущего перевода, так и объяснить свой.

Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка

格罗样的牡蝌鲽烲棵地钸䓥了公鹁骒和正在焅犽他的鹁骒仔

Если пытаться разбить фразу на грамматические единицы, то это будет вот так:

格罗样的 牡蝌鲽 烲棵地 钸䓥完 公鹁骒 和 正在 焅犽 他的 鹁骒仔

geluoyangde mukedie xiekedi bulawan gongboluo he zhengzai kuya tade bokezai

В любом случае, такое возможно только в современном китайском языке, который уже заимствовал, хоть и по-своему, многие грамматические инструменты из европейских языков — хотя и пользуется ими далеко не всегда, а только когда это абсолютно необходимо.

На вэньяне это невозможно, потому что там столь мало грамматики вне смыслового контекста, что передать эту фразу не получится.

Буду рад любым дискуссиям на эту тему!

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Papa HuHu
2011-11-09 10:34:09
1931-1934
Булат
2011-11-09 03:25:38
какого года банкнота? 53?
Александр
2011-11-07 17:12:13
Like!
Infusiastic
2011-11-07 14:25:57
сорри, у меня картинки отключены по умолчанию
Infusiastic
2011-11-07 14:24:39
4. Не согласен. Вполне это нормально, просто вам на письме кажется чуток коряво. Согласен с Вашим несогласием.
Виктор Ширяев
2011-11-07 12:50:42
Это банкнота Китайской Советской Республики. Да, вызывает когнитивный диссонанс :)) Особенно забавляет использование счетного слова 串 для бумажных денег. Или это имеется в виду шашлык из Ленина? :))
Papa HuHu
2011-11-07 10:31:55
Вот, это стратегия 抛砖引玉 в действии! Как же вы правы, господа! Итак: 1. ВОПРОС: почему откровенная «она» в оригинале, даже если принять логику перевода по смыслу, а не по звучанию, стала вдруг 牡 ОТВЕТ: потому что, я лох... я хотел написать 母, в строке выдалось еще и 牡 и я просто подумал: "о, а 牡 прикольнее!" и как лох не вспомнил, что 牡 это самец, а не самка... Вот такая прикольная ошибка, которая еще раз говорит, как блин, тяжко учить этот язык.... 2. ВОПРОС: вдруг поменялось 了 на 完, это наверное описка ОТВЕТ: описка... кстати, а что лучше? 了 или 完? 3. ВОПРОС: на зверушек аллюзии в иероглифике очень здоровские, но из оригинального текста совсем не следуют ОТВЕТ: ты прав. А как тогда быть? Как быть? Нейтральные иероглифы найти? 4. ВОПРОС: 和正在 — почему не просто 而在... ОТВЕТ: можно и так, я согласен
Papa HuHu
2011-11-07 10:34:15
1. Лучше просто 格罗的 Согласен! 2. «Будланула» лучше 钸䓥了一下 Согласен! 3. 他的 — фантазия переводчика Верно! 4. А 和正在 это вообще не по-китайски Не согласен. Вполне это нормально, просто вам на письме кажется чуток коряво.
Papa HuHu
2011-11-07 10:35:57
Слушайте, а картинка для привелечения внимания, она вас вообще оставила равнодушными?
Виктор Ширяев
2011-11-06 12:30:28
Тема ужасно любопытная, но перевод несколько странный, честно говоря. Т.е. мне совсем неясно, почему потерялась "куздра" (собственно, главный действующий персонаж), и почему откровенная "она" в оригинале, даже если принять логику перевода по смыслу, а не по звучанию, стала вдруг 牡 (самец)? Далее, вдруг поменялось 了 на 完, это наверное описка? (и не виден хитрый иероглиф между 钸 и 了, можно ссылкой на словарную статью?) 公鹁骒 и 鹁骒仔 - вот тут логика ясна, и очень здорово, по-моему, получилось! Кстати, если уж об этом зашла речь, на зверушек аллюзии в иероглифике очень здоровские, но из оригинального текста совсем не следуют (т.е. то, что "бокр" и "куздра" это животные - это уже фантазия переводчика, мне кажется, может, речь идет про императора и наложницу, например, или про растения на берегу реки) :) 和正在 - почему не просто 而在.. ? 和 не передает, имхо, оттенок последовательности действий (сперва отмудохала бокра, а сейчас куячит бокренка), а 正在 можно безболезненно упростить до просто 在. Такие пока что соображения.
Infusiastic
2011-11-06 14:36:24
Ещё 格罗样的 значит «похожая на глок». Большая — похожая на больш? Лучше просто 格罗的. «Будланула» лучше 钸䓥了一下, иначе обратный перевод с успехом может быть «забудлала». И ещё 他的 забыл, дорогой — тоже фантазия переводчика. А 和正在 это вообще не по-китайски.
Виктор Ширяев
2011-11-06 14:58:07
ага, спасибо! а с "куздрой"-то все-таки как поступить? как бы ты "перевел"? P.S. что за иероглиф в 钸..了一下 середине-то? дайте кто-нибудь ссылку на словарную статью, пожалуйста, у меня не отображается.
Виктор Ширяев
2011-11-06 14:59:49
а чтобы 他的 избежать, может, можно просто 鹁骒 и 小鹁骒, и не мучиться?
Infusiastic
2011-11-06 16:12:36
Сверху 入, снизу 草, là, sound of the wriggled insects on the grass (Wenlin) Я считаю, нужно переводить фонетически, иероглифами, у которых нет фонетиков, явно намекающих на животные, растения и т. д. Конечно, род от этого потеряется, но вообще говоря он не имеет решающего значения. На немецком вполне она могла бы быть Der Kusder, если ты понимаешь, о чём я. Да, 小鹁骒 лучше. Во-первых, по аналогии с 小猫小狗, а во-вторых, вообще говоря, может быть, это детёныш другого бокра.
CBergamia
2011-11-17 17:05:01
Грамматические элементы не могут заимствоваться. Это принципиально. Заимствуется только лексика. Об этом в любом учебнике по лингвистике много интересного есть.
Maxim
2011-12-24 01:18:18
Странно... А нас преподаватель всегда исправляла, когда использовали 和 между однородными сказуемыми. Заменяла на 也 или вообще не использовала союз (просто запятая была).
Infusiastic
2011-12-24 11:17:41
和 может использоваться для соединения двух сказуемых, но в этом случае у них чаще всего имеется общее дополнение или обстоятельство, так чтобы они составляли один член предложения, а не были просто сочинёнными сказуемыми или двумя подчинёнными предложениями. Кроме того, требуется, чтобы оба сказуемых состояли из двух слогов. В вышеупомянутом примере скорее всего должно быть использовано 而, а не 和.