Речная рыба — значит пронесло!

Речная рыба №1
Среди множества очень интересных эвфемизмов, которые за тысячелетия своей истории приобрел китайский язык, есть такой перл как «недуг живота речной рыбы». Чтобы это значило?

Догадаться не трудно, благо речь идет о животе — это понос. В отличии от русской мудрости, у китайцев рыба гниет с живота, поэтому для древних китайцев было вполне естественно сравнивать понос с речной рыбой.

1.
Самый ранний пример использования этого выражения в китайской литературе можно найти в примечательной истории, которая описана в древнейшей летописи «Комментарий Цзо» («Цзо чжуань» 左傳), составленной в IV веке до н. э.

《左傳‧宣公十二年》
冬,楚子伐蕭。宋華椒以蔡人救蕭,蕭人囚熊相宜僚,及公子丙。王曰,勿殺,吾退。蕭人殺之,王怒,遂圍蕭,蕭潰。申公巫臣曰,師人多寒。王巡三軍,拊而勉之,三軍之士,皆如挾纊。遂傅於蕭。還無社與司馬卯言,號申叔展。叔展曰,有麥麴乎。曰,無。有山鞠窮乎。曰,無。河魚腹疾奈何。曰,目於眢井而拯之。若為茅絰,哭井則已。明日,蕭潰。申叔視其井,則茅絰存焉,號而出之。

«Комментарий Цзо. 12-й год Сюань-гуна»:
Зима. Чусец напал на Сяо. Сун Хуашу с людьми из Цай спас Сяо. Люди из Сяо взяли в плен Сюнсян Иляо и Гун Цзыбина.
[Чусский] князь сказал:
— Не убивайте, я отойду.
Люди из Сяо убили их. Князь разгневался и за это окружил Сяо. Сяо было разгромлено. Шэньгун Учэнь сказал:
— Людям в армии очень холодно.
[Чусский] князь объехал три армии, обласкивая и уговаривая. Воины трех армий [почувствовали себя], словно одетые в шелковую вату. И вслед за этим они собрались возле [столицы] Сяо.
[Сановник из Сяо] Хуань Ушэ поговорил с [сановником из Чу] Сыма Мао, чтобы тот позвал [сановника из Чу] Шэнь Шучжаня.
Шучжань сказал:
— Есть ли [у вас] солод?
— Нет, — сказал [Хуань Ушэ].
— Если ли горный гирчовник?
— Нет, — сказал [Хуань Ушэ].
— А если [как] у речной рыбы занедужит живот, как быть?
— [Надо] отыскать высохший колодец и там спастись, — сказал [Хуань Ушэ]
— Ты положи там веревку из тростника. [Если] у колодца заплачут — это буду я.
На следующий день [столица] Сяо была разгромлена. Шэньшу увидел колодец, у которого была веревка из тростника. Он позвал [Хуань Ушэ] и вытащил его.

Казалось бы, одно из первых упоминаний поноса в китайской историографии, а на самом деле, история о том, как два человека, знакомые ранее и понимавшие ценность друг друга, не смотря на разделявшую их линию фронта, смогли договориться о спасении. Чтобы полностью понять и оценить содержимое диалога, надо обратиться к комментариям. Китайские комментаторы говорят, что солод и гирчовник, которыми в ту эпоху лечили недомогания живота, это были намеки на то, чтобы Хуань Ушэ, сославшись на понос, куда-либо отошел в сторонку, но которые Хуань Ушэ не понял. И только когда Шучжань прямо сказал: «А дристать-то куда пойдешь?» Тот осознал, как именно надо обставить дела, чтобы нашлась причина для того, чтобы забраться в колодец. А вот почему при поносе надо забираться в колодец — на этот вопрос комментаторы не отвечают.

2.
Как знают многие, кто интересуется историей Китая, некоторая часть императоров в этой стране была, ко всему прочему, еще и поэтически одаренной. Так оказывается, они не только слагали стихи, но еще и страдали поносом.

南朝梁簡文帝《臥疾》
沈痾類弩影
積弊似河魚
詎逢龍子浴
空歎楚王葅

«Лежу больной». Император Цзянь Вэнь-ди, Династия Лян из Южных Династий.
Застарела хвороба
вроде «арбалетной тени»,
Накопились изьяны,
на «речную рыбу» я похожу
Как же найти
Драконьего Сына термы
Напрасно вздыхаю
по соленьям Князя Чу

Примечания:
Тень от арбалета — грудная жаба.
Простой поиск терм Драконьего Сына и солений Князя Чу, увы, информации не принес. Судя по смыслу стихотворения, речь идет о исцеляющих источниках и чудодейственных лекарствах.

3.
В блогах, которые в форме дневниковых записей вели почти все образованные люди начиная с танской династии, также есть примеры практичных советов, которые остаются остаются актуальными по сей день.

明謝肇淛《五雜俎‧地部一》

人生飯粗糲,衣氈毳,皆可耐,惟無水烹茶,殊不可耐。無山水即江水,無雨水即河水;但不苦咸,即不失正味矣。冰水雖寒,不堪烹者,不淨也。雪水易腐,雨水藏久,即生孑孓,飲之有河魚之疾,而閩人重之,蓋不甚別茶也。

«Пять закусок разных. О землях. Часть первая» («У цза цзу. Ди бу. И»). Се Чжаочжэ. Минская династия.

Питаться плохо очищенным рисом и одеваться в грубый войлок — все это можно стерпеть в нашей жизни. Только если нет воды, чтобы заварить чай — вот это воистину нельзя вынести. Если нет горной воды, сойдет речная. Если нет дождевой, сойдет вода из реки. Но если ее не подсолить, то она не потеряет свой изначальный привкус. Вода из растаявшего льда хоть и [приятно] холодна, но если не решиться вскипятить ее, она не очистится.
Талая вода легко загнивает. В дождевой воде, если ее долго хранить, заводятся личинки. Попьешь [такую воду] и заполучишь недуг речной рыбы. Но люди из Мин её ценят, потому что не очень [жалуют] чай из другой [воды].

Так что, пейте чай в Фуцзяне поаккуратнее!

4.
Китай и его литература славится большим количеством анекдотов. А? Что? Китайский анекдот? Давайте не будет пребывать в ажитации и вспомним, что изначальным смыслом слова анекдот было простое понятие — история, которая произошла с кем-то когда-то.

Вот, например, один интересный анекдот, где есть понос, император, пирожки и древние кондиционеры.

五代王定保《唐摭言‧雜文》

韋澳、孫宏,大中時同在翰林。盛署,上在太液池中宣二學士;既赴召,中貴人,頗以絺綌為訝,初殊未悟;及就坐,但覺寒氣逼人,熟視有龍皮在側;尋宣賜銀餅,餡食之甚美;既而醉以醇酎。二公因茲苦河魚者數夕。上竊知笑曰:「卿不禁事,朕日進十數,未當有損。」銀餅餡,皆乳酪膏腴所製也。

«Собрание разговоров династии Тан. Разнообразные заметки». Ван Динбао. Пять Династий.

Вэй Ао и Сунь Хун, в годы Дачжун пребывали в Академии Ханьлинь. В самую летнюю жару Высочайший, будучи у Великих Прудов, призвал обоих ученых. Как только явились по зову, приближенные чиновники удивились, что [ученые] были одеты в тонкие одежды без подкладки, но те поначалу совершенно не придали этому значения. А когда уселись, почувствовали, что холодный воздух давит на людей. Присмотрелись повнимательнее — а там сбоку лежит Драконья Кожа. Тут же объявили, что жалуют Серебряные Пряники — их начинка была весьма прекрасна на вкус! А затем они напились допьяна очищенным вином. Оба господина от этого несколько вечеров страдали «речной рыбой».
Высочайший, подробно разузнав об этом, засмеялся и сказал:
— Вы, судари, не знаете удержу. Мы вот в день едим десяток — и ни разу не было от этого вреда.
Во всех Серебряных Пряниках начинка была сделана из жирного сыра.

По легенде Драконья Кожа, которая являлась неким растением, из которого делали веера или просто клали в бассейн с водой, давала такой охладительный эффект, что приходилось в самую жару прибегать к теплой одежде.

Похоже, что причиной поноса явилось не переохлаждение, а переедание пирожков с сыром — что в принципе возможно и по сей день, особенно когда речь идет о количествах, превышающих один десяток. Будьте аккуратнее с пиццей и панини!

5.
А теперь давайте посмотрим, как речную рыбу включил в одно из своих стихотворений великий поэт Су Дунпо, он же Су Ши.

宋蘇軾《與馮祖仁書》之三
辱箋教累幅,
文義粲然,
禮意兼重,
非老朽所敢當,
藏之巾笥,
以為光寵,
幸甚,幸甚。
比日孝履何如?
到韶累日,
疲於人事,
又苦河魚之疾,
少留調理乃行。
益遠,愈增瞻系也。
歲暮,惟更節哀自重。

«Письмо Фэн Цзужэню», 3-й стих. Су Ши. Сунская династия.

Милостивейшим письмом себя ты утрудил
И стиль и смысл его ясны
Вежливостью, участием строфы полны
Которых — старикан иссохший — я не заслужил
В сукном обитый ящик уберу
За честь его хранить сочту
За счастие, за счастие сочту!

Дни траура — о них как рассказать?
Я в Шао уже пару дней
От дел устал и от людей
Рыбной болезнью также стал страдать
Мне б отдохнуть, и снова путь начать

Чем дальше, тем все больше и волнений и тревог
К закату лет, сдержать бы горе, чтобы сохранить здоровье смог

Тут и вежливая благодарность другу, и горечь старых лет, смешанная с трауром по близким и упоминание желудочных проблем — все красиво смешанно в простых и человечных строках.

6.
В этом сочинении XVIII века его автор делится советом по излечению от недуга.

清袁枚《隨園詩話補遺》卷十

余年踰八十,偶病河魚之疾,醫者連用大黃,人人搖手,余斗膽服之,公然無恙。

«Рассуждения о стихах из „Сада В Любое Время“. Восполнение лакун» («Суй юань ши хуа бу и») Цзюань 10. Юань Мэй. Цинская династия.

Мне уже за восемьдесят лет, и тут вдруг подхватил недуг речной рыбы. Врач прописал постоянно принимать ревень. Все [в несогласии] замахали руками, но я, как говорится, набрал ведро храбрости в желчном пузыре, принял [лекарство] и полностью исцелился.

Так что, если к вам пришла речная рыба, вы теперь знаете, как исцеляться по методу древних!

Речная рыба №2

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

[email protected]
2011-10-07 09:05:05
"卻見宋江破腹" - "он увидел, что Сун Цзян болен"?
Infusiastic
2011-10-07 09:30:32
瀉倒在床 :)
Иван
2011-10-08 10:22:24
спасибо за позновательную информацию! буду ждать про про некрофилию и 阴道
Papa HuHu
2011-10-08 13:23:24
Верно. Интересно, а как надо бы перевести? "Он увидел, что у Сун Цзяна, как говорится, разверглась утроба"
Papa HuHu
2011-10-08 14:47:14
Верно. Интересно, а как надо бы перевести? "и он, излившись, лежал на кровати"
Infusiastic
2011-10-08 15:09:25
интересно, какова литературная форма у слова «обдристал»…
Papa HuHu
2011-10-12 12:30:33
Это случайность все. Мне попадаются интересные кусочки информации, когда я перевожу стихи в такси. Потом я просто эти ниточки начинаю распутывать и вот....
Ксю
2011-10-12 02:55:52
Прикол! Просто обалдеть, откуда вы всё это знаете?
Mike Novalis
2011-10-04 11:29:33
гениально! а когда будет пост про 阴道 в китайское классической литературе?
Виктор Ширяев
2011-10-04 14:52:42
Как всегда, охренительно!
Maxim
2011-10-04 15:10:10
А можно все же не делать иероглифы курсивом? Все-таки с ним читать тяжелее :(
Papa HuHu
2011-10-04 19:14:11
Хорошо. Выбирайте, что лучше сделать раньше: историю про некрофилию на вэньяне или 阴道 в китайской классической литературе?
Papa HuHu
2011-10-04 19:14:36
Сделал некурсивом. Извините, что забыл это подправить с самого начала.
Алексей
2011-10-05 13:10:12
Есть ещё упоминание того, что от речной рыбы бывает понос, в классическом романе "Речные заводи". По сюжету один из главных героев Сун Цзян как-то почти уже смог вернуть себе доброе имя, но невовремя попировал с друзьями, переел речной рыбы, и на следующий день "его послабило более 20 раз", так что он полубольной и слабый не нашёл ничего лучше, чем напиться в одиночестве (пока он болел, все друзья куда-то делись). А напившись, в отсутствие друзей, которые могли бы его образумить, написал на стене трактира мятежные стихи, за которые был вычеркнут из рядов приличного древнекитайского общества уже окончательно.
mike novalis
2011-10-05 15:10:38
阴道 конечно лучше
Infusiastic
2011-10-05 19:48:47
Я за некрофилию!
Infusiastic
2011-10-05 20:01:08
да
Papa HuHu
2011-10-06 18:43:32
Верно, есть там такое дело. Однако, в "Речных Заводях" речь идет не о эвфемизме "речная рыба" - о котором вся эта статья, а о конкретном отравлении рыбой. [quote]Сун Цзян был большим любителем свежей рыбы и съел больше, чем следует. А под утро, во время четвертой стражи, он вдруг почувствовал сильные рези в желудке. К рассвету его прослабило больше двадцати раз; он до того ослаб, что у него закружилась голова, и, повалившись на пол, он так и заснул. Сун Цзян был очень хорошим человеком, и тюремная стража охотно ухаживала за ним, готовила ему кашу и кипятила воду. А Чжан Шунь, запомнив, что Сун Цзян любит рыбу, достал еще два больших золотых карпа и принес ему в благодарность за то, что тот доставил письмо брата. Но, войдя в помещение, он увидел, что Сун Цзян болен и лежит в кровати, а вокруг него суетятся другие заключенные, стараясь облегчить его страдания. 39 宋江因見魚鮮,貪愛爽口,多吃了 些,至夜四更,肚裏絞腸刮肚價疼;天明時,一連瀉了二十來遭,昏暈倒了,睡在 房中。宋江為人最好,營裏眾人都來煮粥燒湯,看覷伏侍他。次日,張順因見宋江愛魚吃,又將得好金色大鯉魚兩尾送來,就謝宋江寄書之義,卻見宋江破腹,瀉倒在床,眾囚徒都在房裏看視。[/quote] Кто такой внимательный, чтобы найти интересное место, которое смягчено в русском переводе?
svetik
2013-06-11 17:38:15
Так классно!!!=)