Что мы знаем о 肏

肏 на льду

肏 — чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:

肏鬼 — подъебывать, дурачить кого-либо

肏攮 — жрать, хавать

Несмотря на то, что его строение, где сверху находится компонент «входить» 入, а снизу компонент «мясо» 肉, современному читателю кажется логичным для обозначения процесса совокупления, точная этимология его, как и время появления, не известны. В старых словарях этот иероглиф не упоминается. Самый обширный и авторитетный вплоть до XX века «Словарь Канси» 康熙字典, составленный в 1716 году, по его поводу молчит. И даже обширнейший современный словарь «Разнописи иероглифов» 異體字字典, приводит только скупую статью и говорит, что вариантов его написания не зарегистрировано.

Обойдетесь без 金瓶梅

Удивительно, что несмотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).

《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」

«Цветы сливы в золотой вазе», глава 4.

— Обезьяний выродок, чью мамашу отъебли разбойники! Если ты посмеешь кричать, я тебе залеплю таких затрещин, что ты вылетишь отсюда! — ругалась старуха.

В изданном в России переводе М. Манухина:

— Ах ты, подлая макака! Еще кричать будешь? Сейчас вышвырну тебя вон, — ругалась старуха.

В другом знаменитом романе – «Сон в красном тереме», созданном позднее, во время цинской династии в 1784 году, также встречается этот иероглиф.

《红楼梦》第十二回:「忽然灯光一闪,只见贾蔷举个蜡台, 照道:『谁在这屋裏呢?』只见炕上那人笑道:『 瑞大叔要肏我呢!』」

«Сон в красном тереме», глава 12.

Вдруг мелькнул свет — но было только видно поднявшего свечу Цзя Цяна, который посветил и сказал:

— Кто тут, в этой комнате?

Человек, лежавший на кане, тут же засмеялся:

— Это дядюшка Жуй хочет меня выебать!

В изданном в России переводе В. Панасюка:

Вдруг в дверях мелькнул свет – на пороге появился Цзя Цян со свечой в руке.

– Эй, кто здесь?

С кана послышался смех:

– Это дядюшка Цзя Жуй меня домогается!

В отрывке ниже, видно употребление этого иероглифа в составе идиоматического оборота.

《红楼梦》第四十六回:「听邢夫人道:『你知道你老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个,又怕那些人牙子家出来的不干不净,也不知道毛病儿,买了来家,三日两日,又要肏鬼吊猴的。』」

«Сон в красном тереме», глава 46.

Она услышала, как Госпожа Син сказала:

— Ты знаешь, что у твоего господина в доме нет женщины, на которую он мог бы положиться. Он думал купить такую, но боится, что у посредников будут только непорядочные и непонятно с каким изъяном. Такую купишь, приведёшь домой, а через два-три дня она начнёт, как говорится, «как бес за спиной подъебывать, да как макака языком болтать».

В изданном в России переводе В. Панасюка:

– Господину Цзя Шэ нужна женщина, которой он мог бы довериться, – продолжала госпожа Син. – Он давно хотел купить наложницу, но не решается сделать это через посредника. Мало ли какие бывают девушки! Вдруг начнёт строить козни да интриги плести.

Не чурались этого иероглифа и в современном Китае. Так, в романе дважды лауреата Государственной премии СССР Чжоу Либо «Большие перемены в горной деревне», опубликованном в 1958-1960 годах, есть такие строки.

周立波 《山乡巨变》十六:「得,嘶,还不快走呀,贼肏的家夥,我一鞭子抽得你稀烂。」

Чжоу Либо, «Большие перемены в горной деревне», глава 16.

Ах ты ж, еще медлишь? Ебаный разбойниками пройдоха, я сейчас как исхлестаю тебя — живого места не останется!

У классика китайской литературы XX века Лао Шэ, в его пьесе «Канава Лунсюйгоу», написанной в 1951 году, также встречается этот иероглиф.

老舍 《龙须沟》第一幕:「谁出这样的主意,我肏的八辈祖宗!」

Лао Шэ, «Канава Лунсюйгоу», акт 1.

— Кому это пришла такая идея, ебать восемь поколений его предков!

Сейчас этот иероглиф, в виду негативного содержания, которое несёт его графическая форма, на письме часто заменяется разными иероглифами, имеющими похожее звучание. Например: 操,草 и другие. От него также пошла лёгкая форма ругательства, используемая практически только как бессодержательное восклицание — kào, которое также может записываться разными иероглифами с данным звучанием. Для более чёткого понимания взаимосвязи и сравнительной тяжести, равно как и узуса, можно заметить что отношение между 肏 и kào такое же, как в русском языке между словами «блядь» и «блин».

Видимо, ещё во времена минской династии, графизм иероглифа 肏 резал глаз, и поэтому его заменяли иероглифами 直 и 日. В первом случае, догадка что иероглиф 直 заменяет 肏, возникла из-за часто встречающихся в минских новеллах ругательств типа 直娘贼. В случае второго иероглифа это сохранилось до сих пор и, таким образом, иероглиф «солнце» 日 в современном китайском языке имеет значение «ебать». Как именно произошло это замещение, однако, остаётся невыясненным. По одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».

Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS.

С точки зрения поддержки этого иероглифами таблицами кодировок, он отсутствовал только в самом раннем стандарте кодировки китайских иероглифов — GB2312-80, созданном в 1981 году и включавшем в себя 6763 иероглифа. В стандарте кодировки GBK, созданном в 1995 году и включавшем 21003 иероглифа, на котором был основан китайский Windows 95, иероглиф 肏 уже присутствовал.

В китайском интернете ходит ничем не подтверждённая байка о том, что иероглиф 肏 использовался в качестве настоящей фамилии рода 操. Фамилия 操 действительно относительно редкая и, по одной из версий, берет своё начало от одного из потомков Цао Цао 曹操, который для того, чтобы укрыться от гонений основателя династии Цзинь 晉 Сыма Яня 司馬炎, сменил фамилию 曹 на 操. Иероглиф 肏 к этому всему не имел никакого отношения и фамилией никогда не являлся. Создатели байки, видимо для стеба, просто взяли информацию по носителям фамилии 操 и заменили ее на 肏.

А что знаете про 肏 вы?

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Infusiastic
2011-06-13 17:12:30
например: http://bit.ly/fHAIJf.
ТайПо
2011-06-13 17:23:00
??? А покультурнее слов данного процесса у китайцев нет? Или это в вашем русском так грязно звучит? Вроде, люди здесь должны быть умные и образованные, вот только как-то по вашим комментам не скажешь - "звездочки" что-ли б ставили хоть :-( . Я, в принципе, не против таких статей (а то на тебя могут ругаться, а ты в ответ улыбаться, по незнанию), но слишком уж позитивно этот пост написан, да и отзывы ударные - прям реакция малолеток из старших классов в период полового созревания, когда их от всего подобного прёт. К автору: данный иероглиф только в первом примере вписывается в упомянутом значении (на русский я бы перевела как "сукин сын" данных разбойников с макаками), а в остальных случаях какая-то ерунда получается - должно быть что-то другое, так что может зря приписали этому иероглифу дурную славу и забанили в словарях:-).
Yantarka
2011-06-07 17:04:15
Шикарно!!!
ostropoler
2011-06-07 17:07:59
офигенно круто, 我肏的八辈祖宗!
oldboy
2011-06-07 17:09:00
интересно! знаю, что и не все китайцы знают этот иероглиф 肏), многие так и считают, что ругательный cao ни что иное как 操, прямо просветителем пару раз пришлось стать))
brankokatanec
2011-06-07 17:47:36
может и так. но некоторые из них нарочно утверждают, что им неизвестен этот знак.
oldboy
2011-06-07 17:59:08
Разобравши на 2 цзы 入 и 肉 нашел перевод их сочетания (入肉) в одном из инэт-словарей (http://www.iciba.com/%E5%85%A5%E8%82%89/) как "инкарнация", "воплощение":) что тоже логично, но в этом значении 肏 врядли рассматривалось и можно подписать))
Ма Жен Чжи
2011-06-07 18:17:38
посты Папы реально радуют, о такой Магазете хотя бы на треть я мечтал в Ма-мечтах. Спасибо, Папа
Papa HuHu
2011-06-07 18:27:14
Спасибо за лестные отзывы! Надеюсь, вам также нравится работа трех каллиграфов на льду парка Ихэюань :)
Liluna
2011-06-07 18:30:49
первое слово даже фразу, которую я выучила на китайском, еще не зная китайский и даже не подозревая, что когда-нибудь я буду его учить стало 我肏你八辈的八辈
Главред
2011-06-07 19:03:02
Во "Сне" есть ещё интересное написание 鸡巴.
brankokatanec
2011-06-07 19:20:12
这个词经常挂嘴边的人代表家教涵养都不怎么样啊,明白什么意思就行,不要说的时候被人笑你没有素质!
Цзян Тяньинь
2011-06-07 19:30:39
А еще некоторые китайцы говорят, что этот самый иероглиф (肏) читается как rì. Такое оригинальное смещение эвфемизмов.
Helen Indecorum
2011-06-07 19:41:15
Лао Шэ был не дурак выразиться, это правда!
Infusiastic
2011-06-07 21:09:59
да, мы все мечтали Спасибо, Папа
lerochek
2011-06-07 22:30:29
Очень интересно! Кстати англо-китайский онлайн словарь nciku переводит именно 操 как fuck!
萨沙
2011-06-08 02:59:57
еще цензурный вариант который встречал на китайском TV 搞 gao
Infusiastic
2011-06-08 09:34:10
А ещё есть эвфемизм 干.
ostropoler
2011-06-08 09:39:59
一般是小孩子说的,鸡巴、变态等,别那么严格 :)
ostropoler
2011-06-08 09:41:19
最近干吗? бгггг))
Infusiastic
2011-06-08 11:13:28
:D
Infusiastic
2011-06-08 11:17:00
什么他妈的素质!最近看见一个中国妈妈带着小孩走着打电话一直说:“我肏!我肏!”
Tosika Sun
2011-06-08 11:25:20
Супер пост! =) Спасибо Papa HuHu - теперь мы знаем о 肏 намного больше ;) Кстати, впервые о 日-аналоге 肏 узнала из беседы с антияпонски настроенными китайцами, которые подленько хихикали “日!!本“
kateika
2011-06-08 12:31:53
最近干吗 - 是什么意思?
LiBeiFeng
2011-06-08 12:36:46
>>Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS. Вроде бы так было в первых кит. IME, во всех современных он есть (во всяком случае в Windows).
bazilxp
2011-06-08 14:03:27
на юге kao , cao Говорят =) кто его знает почему фонетика
Papa HuHu
2011-06-08 14:14:29
Да, он есть, но не во всех IME для упрощенных иероглифов. Если я не ошибаюсь, в Intelligent ABC input его нет. У меня на Маке в упрощенных иероглифах его тоже нет :)
bazilxp
2011-06-08 14:15:29
Ага пробудился талант писателя, иероглифы - круто:)
oldboy
2011-06-08 14:16:49
трахались ли в последнее время?:Р)))
oldboy
2011-06-08 14:19:40
Кстати, в фак-смысле используют еще и 上 ) Например: 我真想上她!))
Tosika Sun
2011-06-08 14:21:18
а если затянуть МА третьим тоном? 最近干马 XD
Infusiastic
2011-06-08 14:52:29
ну вы, ребята, даёте!
萨沙
2011-06-08 18:16:54
советую посмотреть http://v.youku.com/v_show/id_XNjI0NTg3NTI=.html
Денис
2011-06-08 18:37:45
блин, это просто супер сшибательно
Papa HuHu
2011-06-09 00:57:06
прикольно :)
Алексей
2011-06-09 01:22:29
你干嘛呢? — значит "что ты делаешь?". диалект, насколько знаю.
sergdrum
2011-06-09 04:42:29
:)
Infusiastic
2011-06-09 08:34:51
ХАА ХАА ХАА ХАА ХАА ХАА ХАА
ostropoler
2011-06-09 09:16:12
бггггг))))
Карло+Игнат
2011-06-13 15:08:09
и как выкручиваетесь?
Infusiastic
2011-06-13 14:46:57
肏你妈个屄。 Ёб твою мать в пизду. Что тут интересного.
romso
2011-06-13 13:38:59
Слово kao очень часто слышал в китайских такси, даже удивлялся порой, что таксисты так культурно заменяют 肏 =) Поспрашивал у знакомых китайцев, как они kao пишут, оказалось, что основное его значенме - вполне приличные слова "опираться; на; по" (靠) Еще часто слышал выражение, которыое примерно звучит как "cao ni maerge bi", может есть что интересное о нем рассказать? =)
Infusiastic
2011-06-13 18:20:23
Есть и покультурнее :) В том числе и в комментариях упоминали. А можно вообще иносказательно — китайцы на это большие мастера.
Papa HuHu
2011-06-13 18:44:29
[quote]данный иероглиф только в первом примере вписывается в упомянутом значении (на русский я бы перевела как «сукин сын» данных разбойников с макаками), а в остальных случаях какая-то ерунда получается — должно быть что-то другое[/quote] Извините, я не очень понял вас. Если переводить его буквальное значение - именно это и получается. А если переводить экивоками, так и fuck you можно перевести "черт тебя подери". Культурно-то оно получится, но вот значение слова fuck от этого не станет "драть"... :)
ТайПо
2011-06-13 18:46:33
А как у них с чувством юмора вообще? А то я тут пыталась с одним пообщаться, так нервную систему чуть не посадила: я ему про Фому, а он мне про Ерему, я так и не поняла в итоге - это он так издевался надо мной, то бишь шутил, или просто действительно не понял, что я от него хотела? :-))
Infusiastic
2011-06-13 18:53:29
Всё нормально с чувством юмора, но и у нас, и у них есть непонятные шутки.
ТайПо
2011-06-13 19:57:27
Извини, я не совсем догнала ситуацию - вот извилиной маханула и поняла, что ты был прав - я там здравый и буквальный смысл просто искала:-). Потом сравнила с нашими "крылатыми" выражениями типо "иди ты на ..." и до меня снизошло. Но открыла для себя новую сторону Китая: у нас то всегда ругались и будут ругаться, вот только в литературе, по-идеи, нигде не встречаются подобные пёрлы чисто разговорного варианта, а вот у них, причём не в распущенной Америке, а в Китае, такое ещё и увековечивают для потомков... Ну и страна!..
chinartem
2011-06-13 21:53:50
И все-таки "kao" наверно ближе к "cao", нежели "блин" к "бл*дь".. у нас "блин" может и школьник при учителе сказать, например. Китайский же школьник "kao" при преподавателе произносить не будет. Это из бесед с китайцами выяснил.
oldboy
2011-06-14 09:36:29
Ну не знаю, у нас за "блин" учителя могли и замечание сделать и из класса выставить, быстро всё меняется О_о
Infusiastic
2011-06-14 11:06:44
:)
Feng
2011-06-18 02:51:13
im.Translator Переводит как упражнение :-)