Угадай танкиста

庚申年邮票 | Угадай китайский стих / Магазета

От танской династии осталось 42863 стиха, которые были заботливо собраны составителями полного сборника во время последующих династий.

Они искали стихи собственно в стихотворных сборниках составленных самими авторами, в сборниках разных авторов составленных ценителями еще во время танской эпохи, в самых разных записях исторического и литературного характера, где могли упоминаться только несколько строк из всего стихотворения. В таком случае, в полный сборник так и включались эти несколько строк, зачастую без названия и автора или с таким названием автора, как он был упомянут в самой записи.

Что касается авторов, то в полном сборнике стихотворений, все 900 цзюаней (томов) были разбиты именно по авторам, которых было 2529 человека. Составители провели огромную работу по установлению имен и подробностей биографии — хотя это оказалось возможным вовсе не для всех, и в последних 12 цзюанях оказались все те, от кого осталось либо по несколько стихотворений, либо чьи личности остались не установленными.

И среди них, попадаются совершенно удивительные «имена».

Вот, например, попытайтесь догадаться, кто записан в качестве автора этого стихотворения. Я намеренно привожу только перевод, дабы не толкать вас в объятия гугла или байду.

В качестве дополнительной информации можно сказать, что тот, кому оно было продекламировано в ту ночь, не только ему не обрадовался, а наоборот страшно испугался.

Зашла луна за три деревца,
Блестит светило на девятом небе
Веселый пир глубокой ночью кончен,
Мы расстаемся до года гэн-шэнь

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Papa HuHu
2011-05-09 18:03:23
Ну, тогда следующий пост, если пройдет редакцию, будет про историю на вэньяне про "девицу с членом". Можно? Только вот, какая будет иллюстрация, мне самому еще не ясно....
Infusiastic
2011-05-09 19:53:55
Замечательно!
Papa HuHu
2011-05-12 11:47:54
Кстати, я посмотрел более внимательно, и увидел поверхностность своих интерпретаций. При общей простоте, вот более правильный подход: http://www.papahuhu.com/archive/20110512816.html Прощу прощения, что я привел вам историю, которую сам до конца не проверил!
Грант Грантов
2011-05-12 14:32:34
Здравствуйте! Нет, почему, хорошо. Сейчас обычно к этому даже близко не подходят. Поверхностен - это я). С уважением.
nataly
2011-05-10 04:24:38
да-да-да, очень нужны, очень интересно, очень познавательно! Хочется продолжения!
Infusiastic
2011-05-09 15:29:33
Меня весьма радуют подобные записи на Магазете. Автор может сам подбирать картинки, если что.
Papa HuHu
2011-05-09 15:42:28
Хм... но вот я подобрал про обезьяну, потому что это год 庚申.... а вот кто к ней петуха добавил, зачем и почему - я не знаю....
ostropoler
2011-05-09 16:38:39
здорово) у меня как-то в аэропорту на границе свеклу отобрали, и в квитанции написали 無名水果 :)
ostropoler
2011-05-09 16:40:34
Присоединяюсь к Демьяну! Меня очень радуют такие записи, кроме того, кто ещё, кроме Папы Хуху на такое вообще способен - "голай императрица", "угадай танкиста" и т.п.
Главред
2011-05-09 17:15:04
Такие посты нравятся. А с иллюстрацией я виноват. Рекомендуемый размер иллюстрации 600 пикселей по ширине и первоначальная иллюстрация под эту рекомендацию не подходила, что я и преуспел исправить. Высыпаю на голову пепельницу.
Papa HuHu
2011-05-09 13:24:49
Совершенно верно! Это именно приведение, которому присвоенно имя 無名女鬼 - "безымяный призрак женщины". Сам стих таков: 月落三株樹, 日映九重天。 良夜歡宴罷, 暫别庚申年。 И действительно взят из 6-й цзюани сборника 朝野僉載 - "всеобщие записи о [происходившем] при дворе и в миру" Полностью история такова: 崔玄暐初封博陵王,身為益府長史,受封。令所司造輅,初成,有大風吹其蓋傾折,識者以為不祥。無何,弟暈為雲陽令,部人殺之雍州衙內。暐三從以上長流嶺南。斯亦咎征之先見也。瀛州饒陽人宋善威曾任一縣尉,嘗晝坐,忽然取鞋衫笏走出門,迎接拜伏引入。諸人不見,但聞語聲。威命酒饌樂飲,仍作詩曰:「月落三株樹,日映九重天。良夜歡宴罷,暫別庚申年。」後威果至庚申年卒。
Papa HuHu
2011-05-09 13:27:19
Вопрос ко всем: нужны ли тут подобные записи? Ясно, что 曲高和寡, но надо подумать, имеет ли это вообще смысл на Магазете? И еще, редакторы - вы как подбираете картинки? Считаясь или нет с замыслом автора?
ostropoler
2011-05-08 11:21:28
ключ, полагаю, в том, что слово "имена" взято в кавычки? т.е., возможно, это или не человек, или человек без имени. возможно, автором записан какой-нибудь аццкий дух, оборотень, или что-то в этом духе, а строки были спроцитированы в литературном произведении. гэншэнь, вроде, ничего не даёт, 57-й год цикла, таких в танском Китае было штук 5-7..
Грант Грантов
2011-05-11 17:55:38
))) Белый пепел, и седой) Всем привет! "42863 стиха" (с) А сколько стихов на Стихире!) Так что мы опять превосходим - по уровню духовного развития - династию Тан эдак так на четыре ноля. Искренне!