Самая короткая шутка для китаиста: русский чэнъюй

Папа Хуху предложил игру, а редакция Магазеты, в свою очередь, предлагает конкурс: оставляйте свои «русские чэнъюи» в комментариях к этой записи до следующей среды, и авторы лучших, по мнению редакции, вариантов будут награждены «русскими юанями», 288 интернет-рублей на кошелек. — В.О.

家大不啄

Понял? Продолжи!

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

ostropoler
2011-05-21 16:59:03
蛋鸡不教
ostropoler
2011-05-21 17:01:18
非我田果
ostropoler
2011-05-21 17:02:59
袋不藏针
ostropoler
2011-05-21 17:09:58
垛里找针
Papa HuHu
2011-05-21 17:10:27
Марат Абдуханов предложил: 无皂而入 :)
Papa HuHu
2011-05-21 17:11:13
蛋不教鸡 может лучше?
ostropoler
2011-05-21 17:16:50
всё, я всё пока, хоть, как известно 劳非狼... но пойду работу работать :)
Maxim
2011-05-21 18:13:25
Да уж... в четыре иероглифа никак не получается :( Если только так: 没雷没十 P.S. А потом задание будет - переведите обратно (что думал автор) :))
Infusiastic
2011-05-21 18:14:34
非鱼非肉
Александр
2011-05-21 18:14:46
慢饮活善
Infusiastic
2011-05-21 18:25:24
如雨后蘑 鲜如黄瓜
ostropoler
2011-05-21 18:29:34
多识快老, как бы это покрасивше сформулировать? :)
ostropoler
2011-05-21 18:31:57
赤裸如鹰
Infusiastic
2011-05-21 18:32:17
谁牛可牟,尔牛必默
ostropoler
2011-05-21 18:33:05
а ченъюи бывают не только из 4-х иерогов.
ostropoler
2011-05-21 18:41:10
笨人运水 или 拿愚当牛
Infusiastic
2011-05-21 18:42:29
己脸弯丑,焉埋怨镜
ostropoler
2011-05-21 18:43:45
лучшая!!!
Infusiastic
2011-05-21 18:53:13
粘如澡叶
ostropoler
2011-05-21 19:00:42
大桶蜂蜜一滴焦油
Infusiastic
2011-05-21 19:01:02
鹬赞己泽
ostropoler
2011-05-21 19:04:07
к заднице!!
YiLi
2011-05-21 19:04:44
识博龄越 对愚无律
ostropoler
2011-05-21 19:09:06
少知沉眠
deniolp
2011-05-21 19:21:57
如白线缝
Infusiastic
2011-05-21 19:24:02
食际聋哑
deniolp
2011-05-21 19:42:23
自衫近体
WTiggA
2011-05-21 20:07:55
苹吐无地
WTiggA
2011-05-21 20:12:13
镰遇到石
WTiggA
2011-05-21 20:18:34
金无约贵
WTiggA
2011-05-21 20:24:30
狗人类友
ostropoler
2011-05-21 20:25:06
класс!! 迫愚祈祷,即打伤头
WTiggA
2011-05-21 20:29:11
妇女骗鬼
WTiggA
2011-05-21 20:40:35
神喜爱叁
WTiggA
2011-05-21 20:42:26
纸啥都接
WTiggA
2011-05-21 20:44:26
知倒放草
WTiggA
2011-05-21 20:47:25
神地无空
WTiggA
2011-05-21 20:48:58
Мне определённо нравится эта тема!
WTiggA
2011-05-21 20:52:34
到秋数雏
WTiggA
2011-05-21 20:57:14
贼帽燃烧
WTiggA
2011-05-21 21:03:14
信神自勤
Infusiastic
2011-05-21 21:05:43
火水铜管
Infusiastic
2011-05-21 21:09:09
谁爱滑雪必爱拉橇
Kobucha
2011-05-21 21:13:21
女掉马好
ostropoler
2011-05-21 21:44:34
заметно :))))
ostropoler
2011-05-21 21:49:55
класс, очень элегантно! 鱼找深而人找极
ostropoler
2011-05-21 21:54:00
офигенно!
WTiggA
2011-05-21 21:55:45
WTiggA
2011-05-21 21:58:06
уже 俗语 получился
ostropoler
2011-05-21 21:59:48
наверное)
WTiggA
2011-05-21 22:03:51
Хахаха
ostropoler
2011-05-21 22:06:18
信助运山
WTiggA
2011-05-21 22:08:32
Друзья, надеюсь, вы понимаете, что я сыплю самодельными чэнъюями только из спортивного интереса, а не от жажды наживы :D
Infusiastic
2011-05-21 22:08:53
Думаю, вся идея с этого и началась :)
ostropoler
2011-05-21 22:10:24
:)) да офигенно же, развлекаемся!)
WTiggA
2011-05-21 22:11:54
Не сразу угадал. А когда угадал, ржал как 马
ostropoler
2011-05-21 22:15:42
书法不砍伐
ostropoler
2011-05-21 22:19:16
女掉狼饱
WTiggA
2011-05-21 22:20:17
Вам 谚语 дюже нравятся :)
ostropoler
2011-05-21 22:21:17
и менее элегантный оригинал 羊全狼饱
ostropoler
2011-05-21 22:23:15
я просто неграмотен, и не очень понимаю разницу :) /и можно на "ты", пожалуйста?/
WTiggA
2011-05-21 22:26:38
Получается "овца целиком, волк наелся". Слегка другой смысл :D 羊好狼包 уж :)
ostropoler
2011-05-21 22:29:16
конечно, это я что-то адски стормозил. 羊好狼饱
WTiggA
2011-05-21 22:29:35
У яньюйев другое происхождение — как правило, народные высказывания, а не книжные цитаты. И структура не обязательно строгая, как у чэнъюев. А ещё меняться могут. Не то, что 成语 - "готовое, законченное выражение". :)
ostropoler
2011-05-21 22:37:15
спасибо!
WTiggA
2011-05-21 22:41:25
обращайся :)
WTiggA
2011-05-21 22:42:46
饿不婶母
WTiggA
2011-05-21 22:44:42
别誓福狱
ostropoler
2011-05-21 22:47:20
角节省元
WTiggA
2011-05-21 22:48:33
始康结亡
WTiggA
2011-05-21 22:51:04
别劳没饱
ostropoler
2011-05-21 22:52:01
如犬五脚
ostropoler
2011-05-21 22:53:22
别劳鱼钓不了 блин, это опять 俗语, да? /всё, я спать, нафиг/
WTiggA
2011-05-21 22:57:36
柒姆盲童
WTiggA
2011-05-21 22:58:48
да какая разница :-) главное, чтобы под китайские поговорки и весело! :)
секрет
2011-05-22 00:42:31
自粪莓香
Papa HuHu
2011-05-22 01:21:51
Вот это уже практически 司馬遷!Браво!
Papa HuHu
2011-05-22 01:22:27
Не устаю восхищаться!
Papa HuHu
2011-05-22 01:24:29
Супер... это надо на майку! Или на рубашку?
Papa HuHu
2011-05-22 01:25:40
Ну, как-то простонародно :)
Papa HuHu
2011-05-22 01:27:07
Нее, это надо как-то переработать.... еще разок... или в третий раз :)
Papa HuHu
2011-05-22 01:28:06
Погодите, а не лучше ли 无地吐苹
Papa HuHu
2011-05-22 01:31:07
Браво! Мой вариант - 秋来算鸡 :)
Papa HuHu
2011-05-22 01:31:54
Точно! Это пять баллов :)
Papa HuHu
2011-05-22 01:33:23
:) а чэнъюй получится, наверное: 爱滑拉橇 :)
Papa HuHu
2011-05-22 01:34:53
Вот она, культурная относительность... или относительность культур?
Papa HuHu
2011-05-22 01:37:17
погодите, а разве не 无劳无饱?
Papa HuHu
2011-05-22 01:37:57
ржу нимагу!!!!!!!
Kobucha
2011-05-22 04:39:30
я бы 终 вместо 结 сказал
Kobucha
2011-05-22 04:43:16
я вообще тут ни при чем, это всё мой научник)
Kobucha
2011-05-22 04:43:58
呵呵
kurogato
2011-05-22 07:36:32
头里无王 癣羊绺毛 兵睡服过 从泥成公 ... Тысячи их!
kurogato
2011-05-22 07:50:05
一耳而聋 虫小而臭 站脚无真 目羞心喜 白醋觉甜 犬吠风吹 Und so weiter...
kurogato
2011-05-22 08:05:41
山虾哨时 教区如师 万悲一死 品腐商盲 飞高落错 裸隼锋剃
ostropoler
2011-05-22 08:36:03
да, я тоже подумал, что ни 别 ни 没 сюда не особо. 没 в девнем не помню, был вообще? 非 - не являться 无 - не иметься 不 - какие еще?
ostropoler
2011-05-22 08:38:41
очень круто, спасибо!
ostropoler
2011-05-22 08:39:26
наверное.
ostropoler
2011-05-22 08:50:58
纸啥全忍 ? или, может, 悉 какой?
ostropoler
2011-05-22 08:56:21
мне обе заверните!
WTiggA
2011-05-22 09:30:03
否,未,勿
WTiggA
2011-05-22 09:31:17
神喜叁次 ?
ostropoler
2011-05-22 09:32:31
логично, спасибо :))) как тогда про "рыбку без труда" сформулировать?
Infusiastic
2011-05-22 10:05:36
ой
Infusiastic
2011-05-22 10:08:21
:)
WTiggA
2011-05-22 10:27:00
不劳不钓?:)
ostropoler
2011-05-22 10:35:09
ну можно, наверное, но немного другой смысл :) хотя, тут все варианты - немного другой смысл... пользуясь случаем, чтобы не плодить сущностей, 柒姆盲童 - здорово!
serg1
2011-05-22 19:05:36
不干不吃
Infusiastic
2011-05-22 21:14:49
Кстати, оригинал этой цитаты из китайской библии — 若有人不肯作工,就不可吃饭.
NatuseG
2011-05-23 13:22:59
помниться мне одно высказывание, по-моему его вполне можно отнести к категории ченьюев, автор многоуважаемый Александр Мальцев "一毛无保屄".
NatuseG
2011-05-23 13:33:18
рчень точно!)))))))
Главред
2011-05-23 16:11:34
Ой, было это давно.
Alise
2011-05-23 20:38:53
Какая классная тема!
NatuseG
2011-05-24 21:38:17
просто накрепко в память впечаталось)))
mh
2011-05-25 15:36:14
自粪玫香 по китайски, мне говорят, сочетается лучше. Хотя произношение одинаковое :)
WTiggA
2011-05-27 20:58:27
Публика ждёт результатов конкурса :)
ostropoler
2011-05-27 21:08:11
конечно, и если коротко, то, по мнению Папы Хуху, ты выиграл :) на выходных напишу официальный пост, а пока можешь написать Глвареду куда перечислять бабосы! :)
WTiggA
2011-05-27 21:55:50
Внезапно Оо. В ближайшее время обязательно
Infusiastic
2011-05-29 14:05:06
夫妻一鬼 无鱼虾鱼 王不知司犬何为 吠而不咬 不以洗而以滚 七量一切 七不待一 舌里无骨
汪愉乐
2011-05-30 18:51:21
知道得多,老得快
汪愉乐
2011-05-30 18:56:56
雨后之菇
汪愉乐
2011-05-30 19:08:58
临秋数鸡 - 我的!
汪愉乐
2011-05-30 20:33:47
拿锥换皂 醒思醉曰 или 醒思醉云 脑想舌讲 以有为乐 天定难免 坐枝砍枝 или 自砍其枝 恐之眼大 干勺伤嘴 吃谢无饱 以二孔嗅 有力无智 射豆打墙 鸭猪非朋 一天劳动,一年进食 无橛无房 非火之烟,无之
ostropoler
2011-05-30 20:59:47
拔屁股毛
ostropoler
2011-05-30 21:01:58
круто! :) 以有为乐