Поговорим о китайском?

大家好, как любит начинать лаовайкасты Главред Ма. Ближайшие шесть дней, с четверга по среду, мы будем на страницах «Магазеты» говорить о китайском языке.

Это означает, что публиковаться будут посты о китайском, на китайском, с использованием китайского, с любовью к китайскому, с ненавистью и обидой, с мнемоническими правилами и песнями, и любые другие, подпадающие под тематику недели.

Как всегда, если вам есть, что рассказать, вы можете прислать свой пост для публикации с помощью этой волшебной формы.

由此及彼, вот, нас учили говорить 劳驾, если хочешь пройти, но не хочешь толкаться, но за 5 лет в Китае я никогда не слышал этого слова в употреблении, и не уверен, что кто-то понимает, когда его употребляю я. А жаль.

Или, например, я упорно ассоциирую иероглиф 享 с произношением «хоу», и хотя я прекрасно знаю, как он читается, мне приходится каждый раз, используя/читая этот иероглиф, вручную перестраивать в голове настройки «по-умолчанию».

Уверен, у всех нас есть сотни таких историй, и что я 明知故问, и тем не менее: а какие слова и конструкции китайского языка оказались неясными, устаревшими, вносящими когнитивный диссонанс, и разрушающими мозг вам и окружающим вас китайцам?

带着深厚感情走进新一周,
ваш Виктор Острополер :)

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Виктор Ширяев

Выпускник востфака СПбГУ, кафедра истории стран ДВ, Китай. Выпускник университета JFKU в Калифорнии, Integral Studies. Живу в Шанхае.

Maxim
2011-05-19 17:46:10
Хочу научиться писать иероглифы ТАК! А то пишу их как печатные, книжные. И медленно :(
ostropoler
2011-05-20 22:30:53
можно написать в Магазету соответствующий пост, если хочется пообсуждать!
辽沙
2011-05-20 22:52:21
Спасибо за ссылку!!
Александр
2011-05-20 22:54:01
Во славу Божью!
辽沙
2011-05-20 23:11:30
好主意。Но на том умирающем форуме эта тема уже имела некоторое развитие.Боюсь,что трудно будет воссоздать все в одной статье...А хотелось бы узнать мнение о том материале,в том виде, в каком он там находится, со всеми "за" и "против"... Разве что пост будет содержать лишь ссылку и комментарий к нему с вопросом(как выше). В таком случае, если захотите,ув. ~ostropoler, можете опубликовать от моего имени.(Я так понимаю Вы 作为этой недели的Главред):)... P.S. Формат, конечно, будет необычный, но... "Если тебе дадут пролинованный лист – пиши поперек" (Р.Бредбери)
Александр
2011-05-20 21:50:16
В случаи если надо протолкнуться я чаще всего слыхал употребление высказывания 麻煩您了
辽沙
2011-05-20 21:01:00
Первое разочарование учебником наступило когда попытался передать привет используя речевой штамп 问他好(из Карапетьянца),китайцы сразу исправили на 向他问好.
辽沙
2011-05-20 21:34:30
Пару лет назад вот здесь http://www.lingvochina.ru/forum/viewtopic.php?p=1495#1495 обсуждал про связь китайских иероглифов и Библии...Но похоже там знающих китаистов так и не нашлось...До этого обсуждал этот вопрос только с китайцами-филологами...А было бы интересно узнать что думают наши... Спасибо.
Александр
2011-05-20 21:55:46
Like!
Александр
2011-05-20 22:21:35
Вот здесь есть статья на эту же тему. http://www.biblicaldiscovery.info/index.php?option=com_content&task=view&id=335&Itemid=36 Я бы сказал, что обсуждать этот вопрос (говорю чисто из своего опыта обсуждения подобных тем) довольно бессмысленно, по скольку каждый будет верить во что-то свое, да еще всегда кто-то скажет что это не верно трактовали, не верно перевели и т.д. Например, известно, что иезуиты уже давно пытались в древнекитайский канонах найти указание на Бога, на ожидание Спасителя и т.д. И быть может мы действительно там можем что такое увидеть и так это понять, а китаец вам скажет, что вы не так поняли и окажется что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, китайцы понимают (допустим) какой-то термин, не так как Вы его поняли и т.д. Обойдусь без конкретных примеров. С уважением
Papa HuHu
2011-05-19 11:40:41
Может вас завалить материалом? :) Кстати, неделя для такой темы - маловато.... :)
ostropoler
2011-05-19 11:44:09
конечно, мало... и жизни мало))) а если неделя окажется удачной, всегда можно будет её продлить. материалом завалить - всегда пожалуйста, только аккуратно, чтобы можно было бы разгрести)) очень был бы рад, например, увидеть новый разбор древнего текста, или коллективно попереводить стихотворение! P.S. Алик, а ты 劳驾 в употреблении слышал, а сам употребляешь? это для меня больной вопрос))))
oldboy
2011-05-19 12:04:40
Класс! Поддерживаю идею:) По поводу 劳驾 - также никогда не слышал:) Но по-моему оно пригодно не для проталкивания, а просто типа 请问 - разрешите спросить, а для проталкивания 借过 самое то.. Надо поинтересоваться у китайцев, вообще 劳驾 хоть когда-то они его употребляют?
ostropoler
2011-05-19 12:08:59
да, точнее, не для 请问, а, скорее, для более общего 打扰一下, т.к. в 劳驾 нет собственно "спросить" (но можно использовать и для спросить, естественно, как и 打扰一下).
oldboy
2011-05-19 13:42:41
да, так безусловно точнее
гг
2011-05-19 15:37:51
"Сжимаясь в комочек, один против квазибесконечности квазирассвета, принимая геральдические позы", как сказал бы Салман Рушди, китайский язык, ветки мимозы, бамбук, огни и вожди; "айм майинг сингз хир, бро, вер ар ю?", не спи, не жди, не груби, займи свой свет, весёлый пожарный, у лет, что скрыли дожди: - О, боже, сколько же мы фучхнули в этот странный язык! Зафиздипупят верхом на пуле нас в анналы тех книг, что, как мешок, висят, отступают, все - букашками рун... Китай - волшебен, ловок, коварен...Полон я этих дум. гг
ostropoler
2011-05-19 20:33:18
в смысле, как на картинке?
ostropoler
2011-05-19 20:33:40
спасибо :)
Z_ZY
2011-05-19 22:32:24
Чтобы писать как на картинке, надо учиться не один десяток лет, как я понимаю.
brankokatanec
2011-05-19 23:21:53
говорят-говорят. прислушайтесь / понаблюдайте внимательно. главное попасть в условия, где народ толпиться и не дает пройти / проехать.
brankokatanec
2011-05-19 23:25:18
ну почему же десятки лет. можно тяпнуть, так сказать, или на грудь принять и все пойдет как по маслу. знаки будут получаться не хуже.
WTiggA
2011-05-20 00:34:37
Ура, не только у меня неправильно нейроны сформировались! Мозг упорно читает 享 как tíng (停).
Papa HuHu
2011-05-20 01:27:59
Практически нет. Это, насколько я понимаю, больше северное слово :)
Papa HuHu
2011-05-20 01:30:12
Один ОЧЕНЬ интересный древний текст я перевел для вас. Стих - разберем. Чэнъюи - создадим. Слово цао - узнаем. И прочее. Вопрос только в том, чтобы аудитория активно учавствовала.
ostropoler
2011-05-20 08:46:23
гарантировать, конечно, не могу, но можно попробовать! :)
jelix
2011-05-20 08:52:30
Вот что сказал северный китаец про 劳驾: 需要帮助的时候 用到这个词 ,比如说: 1)劳驾 请让一下路 2)劳驾 请帮我定一张火车票 但是劳驾这个词现在很少用了。。。Так что используем 请问=))Спасибо автору за открытие чудесное темы.
jelix
2011-05-20 08:54:02
чудесной* Забыла дописать, 请问 : 这样说会显得比较礼貌
ostropoler
2011-05-20 09:03:29
у меня таких с десяток наберется... 蓝 и 监 путаю, кто из них "lan", а кто - "jian", и т.п.
ostropoler
2011-05-20 09:07:22
很少用了.. :((( ну вот... а тема и правда любопытная! :)
jelix
2011-05-20 09:12:27
Что касается малоиспользуемых слов...вспомним хотя бы учебник Кондрашевского и его 橘子水...А Вы слышали это?
oldboy
2011-05-20 09:21:40
))) заметил это "享" и правда заколодованный также бывает, например 享xiang и 亨heng еще к примеру 淳 u 浮 какой из них "chun" а какой "fu", 虚 и 虑 какой "xu" какой "lv" и др.
oldboy
2011-05-20 09:23:00
нее)) фруктовые воды дают углеводы!(с)
ostropoler
2011-05-20 09:28:27
еще бесят иероглифы 润 и 乳, почему-то))
ostropoler
2011-05-20 09:30:19
не, никогда не слышал :)
oldboy
2011-05-20 09:35:25
оооо этот 乳 тот еще!))
jelix
2011-05-20 10:13:54
oldboy,Вы тоже знаете что получится если к 乳 добавить один из jiao?
ostropoler
2011-05-20 10:17:59
а может, еще и не только знает, но и сам балуется :)
jelix
2011-05-20 10:18:39
5+
jelix
2011-05-20 10:29:07
На меня нашло озарение, забыли про 麻烦你了
Infusiastic
2011-05-20 11:11:23
Я раньше постоянно путал 充、允、统。
Infusiastic
2011-05-20 11:14:59
Падает культура :( Образованные китайцы старшего поколения никогда не скажут 他昨天请我吃饭, а молодёжь запросто.
ostropoler
2011-05-20 11:21:47
а как бы сказали представители старшего поколения?
oldboy
2011-05-20 11:31:31
~~出汗了~~знамо-знамо, аж ухи покраснели)))) *^_^*
oldboy
2011-05-20 11:36:56
他昨日非请我吃饭不可!))
Infusiastic
2011-05-20 11:40:40
他昨天跟我一起吃了顿饭。 请 это вежливое слово, 请我 звучит очень нескромно.
ostropoler
2011-05-20 11:51:11
а, логично, а я думал со структурой предложения что-то не то, не понял, что речь о самом обороте.
Opexa
2011-05-20 11:51:38
Нам наша любимая учителка-китаянка преподавала 让一下, а потом ломишься вперед :))
ostropoler
2011-05-20 12:03:09
как у Пелевина в романе "t" граф Толстой, перед тем, как начать крушить врагов с помощью ушу, кричал "Поберегись!", чтобы соответствовавть принципу ненасилия :)
Opexa
2011-05-20 12:32:20
вот уж без насилия тут явно обойтись не получится - как не кричи, а добрую половину кетайцев сдвинуть с места без применения локтя или пИха - нереально :)
Dongbei laowai
2011-05-20 12:59:38
По-моему, самое употребимое выражение для "позвольте пройти" это просто 我过一下. Помните гонзо-неделю? Ведь для китайца в первую очередь существует он сам и "Я тут пройду" видимо, в самый раз. Его употребляют практически все практически везде (проверено в Чанчуне, Пекине, Ханчжоу и др.), и срабатывает на ура - даже толкаться почти не приходится. :) p.s. Главное говорить это громко и отчетливо. )
Dongbei laowai
2011-05-20 13:03:13
范 и 苑 раньше путал постоянно.
jelix
2011-05-20 13:03:38
Кстати и в Гуанчжоу работает=) А в самолете так они вообще разлетаются при этой фразе. Но все-таки 借过 думаю более грамотно и красиво=).
Dongbei laowai
2011-05-20 13:12:15
Как вариант - можно идти по проходу (в самолете, например, или в поезде) и громко орать 小心!!! - как будто несешь тяжелую сумку и в любой момент можешь уронить на кого-нибудь :)
ostropoler
2011-05-20 13:17:09
借过 никогда не слышал...
jelix
2011-05-20 13:42:09
Я лично слышала всего 1 раз, 对不起,借过。
oldboy
2011-05-20 13:58:41
а я 借过 слышал довольно часто Как-то в метро прямо перед эскалатором штрих какой-то остановился разинув рот, а я в наушниках был и наверное слишком громко рявкнул 借过!, тот чуть не взлетел по эскалатору)))
jelix
2011-05-20 14:16:14
Это как пристающему со всяким хламом китайцу громко сказать 不要!Эффект тот же=) (Исключение в некоторых случаях составляют приграничные города, где жители Поднебесной владеют русским языком...)
ostropoler
2011-05-21 17:33:13
посмотрите ваш черновик, я подправил и прикрепил картинку, но в таком виде опубликовать не могу. добавьте, пожалуйста, пару примеров, чтобы на форум не ходить, и пару слов о том, что вы обсуждали с китайцами-филологами.
veter
2013-10-17 08:16:01
"Так что используем 请问=))Спасибо автору за открытие чудесное темы. Источник: http://magazeta.com/2011/05/chineseweek/#comments" Некромантия, но всё же, не удержался. Какой 请问 чтобы дорогу спросить? 请问 - это Вы спросить хотите о чём-то. А когда дорогу просят - обычно говорят 让一下(路) - вот то, что так раз Выше китаец и написал