我也讲和谐,我也喝豆浆

Торжественно объявляю об окончании моей редакторской недели и нашего конкурса. Все воскресенье редакторы провели в раздумьях — выбрать победителя было не так просто. Оказалось, что читатели Магазеты не только креативны, но и могут похвастаться глубокими знаниями китайского языка и пониманием китайской культуры. Однако перейдем к делу.

Победителем конкурса на лучшую фразу для футболки и ее же обладателем (барабанная дробь)… становится… читатель и автор Магазеты… Ilya Shu (бурные аплодисменты). Его фраза 我也讲和谐,我也喝豆浆 покорила большую часть редакторских сердец своей простотой и глубиной. Надеюсь, что при встрече с ней дрогнут и сердца милых жителей Поднебесной.

Как я уже отметила, выбор был тяжелым испытанием. Чтобы оценить, какие метания пережили сердце и мозг моих коллег в этот день, достаточно представить несколько фраз соперников:

  • Палиндром от Папа Хуху: 外国爱人爱国外. Автор даже прислал его визуальное исполнение, которое использовано в качестве иллюстрации к статье.
  • Многозначительная фраза 匪我言耄 опять же от Папа Хуху:

С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто понимает, о чем речь :) Ну, а иероглиф 耄 вообще приколен по отношению к русским :)
Может создаться впечатление, что человек говорит майкой: «не называйте меня лао мао[цзы]». На самом деле, это фраза из «Книги Песен» 詩經 и вот ее контекст:

天之方虐、无然谑谑。
老夫灌灌、小子蹻蹻。
匪我言耄、尔用忧谑。
多将熇熇、不可救药。

ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ

В дни, когда небо являет жестокость и гнев,
Не подобает над этим шутить, обнаглев.
Правдою правда в словах у меня, старика, —
Ты же хоть молод, а гордость твоя велика
Так не считай же безумными сказанных слов!
Горе в забаву себе обратить ты готов.
Видишь: пожар все сильней и опасней везде,
Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!
(перевод А.А. Штукина)

Так что, тут есть даже и политическая составляющая :) Хотя она будет понятна только очень образованным людям :)

  • Нестандартно подошла к задаче Ирина Долинная. Из всех рифмованных вариантов Ирины, 老外百分之百 или 你们应该帮助老外, почему-то нас зацепила нерифмованная: 图书馆在哪儿?
  • Многим из нас в Китае практически физическую боль доставляет простой HELLO. Неудивительно, что это традиционное китайское восклицание вдохновило не одного участника. На наш сугубо магазетовский вкус наиболее удачным стал вариант читателя Kobucha: HELLO是什么意思?
  • И хотя предложение Оятуллы не соответствовала условиям конкурса, нам понравилось: настоящий 老外 курит только 中南海.

Спасибо огромное авторам за креативные статьи, а участникам конкурса — за оригинальные идей. Творим дальше!

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

Дмитрий Антипин
2011-04-12 15:04:50
Да... вот это полёт фантазии! А с Хеллоу по-моему надо налаживать производство в промышленных масштабах :))
Infusiastic
2011-04-12 11:35:24
:D
Kilina
2011-04-11 22:40:30
HELLO是什么意思? - это гениально!
Papa HuHu
2011-04-11 23:08:08
А на спину: 聽不懂 而不慍 不亦君子乎 :) во, это получился, на самом деле, гораздо более тонкий вариант майки 老外來了、老外走了 смысл и прикол которой от меня бесконечно ускользают.
Илья
2011-04-11 23:17:11
так точно капитан!
Ilya Shu
2011-04-11 20:36:45
Спасибо читателям за поздравления, Ольге за прекрасную неделю креатива и создание благоприятного пространства для появления и проявления творческой мысли ! Спаибо всем участникам за вдохновляющие примеры!Особенно понравился слоган Ирины 图书馆在哪儿?! Маэстро,Папа ХуХу, действительно, как всегда крут и запределен!!! Думаю, что все рожденные фразы, за время конкурса, утверждают одну и ту же древнюю истину, которая в "Книге Джунглей" звучит так: "Мы с тобой одной крови, ты и я". А еще я читал в одной книге , что человечество имеет один корень, а мы его листья и плоды.
Maxim
2011-04-11 21:25:04
Насчет нетерпимости. В какую сторону-то? :)
Илья
2011-04-11 01:11:39
Аплодисменты и поздравления моей теске Ilya Shu! 加油! 加油!
Илья
2011-04-11 01:16:18
вообще достотаточно много креативных вариантов получилось
Илья
2011-04-11 01:16:43
достаточно*
Maxim
2011-04-11 02:03:32
Обязательно себе сделаю футболку с Hello =))
mihmak
2011-04-11 17:19:28
Супер, эту фразу тоже на майку!
ostropoler
2011-04-11 06:42:33
Крутейшие варианты!! P.S. Папа Хуху, как всегда... круто! Перевести, впрочем, можно и проще: "сказанное мной не является древней [мудростью]" ?
Daria_Mada_Manikhina
2011-04-11 08:55:09
круто-круто!!! про джун нань хай понравилось!! да-да!! это единственное, что настоящий лаовай курить может!!!
oldboy
2011-04-11 09:20:16
Класс!:)
Papa HuHu
2011-04-11 09:47:22
На самом деле, это фраза буквально означает - "Не говори, что я старый и выживший из ума! " Учитывая, что лаовай это синоним для человека как бы глупого, получается интересная игра слов по всякому.
Papa HuHu
2011-04-11 10:08:21
Полностью поддерживаю выбор редакторов :) Фраза 我也讲和谐,我也喝豆浆 действительно шикарная!!! Кстати, нетерпимость к hello это хороший индикатор зрелости\незрелости :)
Infusiastic
2011-04-11 10:37:39
Да, Илья был действительно великолепен! А Папа ХуХу как всегда запределен!
ostropoler
2011-04-11 10:47:11
тык 我 же стоит в такой позиции, что получается, "не являюсь я говорящим устарелое и глупое". т.е. смысл "я не говорю глупостей", а не "не говори, что я говорю глупости"? или нет?
ostropoler
2011-04-11 10:47:58
ага :)
ostropoler
2011-04-11 10:51:58
я себе хочу напечатать "как пройти в библиотеку?" :))) это классика русской меметики :) 图书馆在哪儿?
Daria_Mada_Manikhina
2011-04-11 11:23:06
ага-ага))) слушай а где напечатать можно знаешь? я уже так подумала, что мне несколько футболок хочется!!))
Ева
2011-04-11 11:28:43
Я тоже хочу! =)))
chinartem
2011-04-11 11:30:09
Поздравляю победителя! Достойная фраза!) такая вещь только пришла в голову - 我是哪国人?
ostropoler
2011-04-11 11:37:21
ага)) 我的鼻子是很高 :) кстати, незаслуженно забыли и классический 听不懂.
Papa HuHu
2011-04-11 12:11:39
Это же глубокая древность. В Ши-цзине так столько грамматических наворотов, которые мало общего имеют даже с вэнь-янем, что было бы беспечно просто обращать внимание на порядок слов. Узус такой, что 耄 можно отнести только к человеку - старому и, возможно, глупому. Но речь не может быть 耄. По крайней мере, так говорят комментаторы, некоторым из которых по 2000 лет :)
Papa HuHu
2011-04-11 12:16:34
Кстати, Михаил Кропанев, в числе прочего, присылал на конкурс фразу: 有朋自远方来,不亦乐乎? Вспомнив классика по наводке Михаила, я подумал, что на майке была бы хороша фраза: 老外 自远方来 不亦乐乎 Считайте, что это позднее добавление на конкурс от тандема Михаил Кропанев + Папа ХуХу :)
ostropoler
2011-04-11 14:09:51
ага, понял, спасибо!!
ВАно
2011-04-14 19:13:03
Ребята, подскажите как будет на китайском "Я не официант, я кальянщик". Брат работает в клубе кальянщиком, хочу ему футболку такую сделать... Текущих познаний китайского (+кое-что из словаря) хватает только на: "我不是服務員﹐我是水烟人" хоть и 水烟 - джунга переводит как "туман (дымка) над водой", или "табак для кальяна".
Миша
2011-04-14 19:54:32
или еще про одну фразу: 我不明白中国
Миша
2011-04-14 20:01:15
Спасибо огромное Ольге (чаще нужно ей быть главредом) за организацию такого конкурса! Также благодарю всех участников и комментаторов - позитива много получил! Держитесь теперь того же курса, 请!
Ilya Shu
2011-04-14 20:40:50
Специального слова тоже не слышал. Но думаю такой вариант будет вполне подходящим: ”本人不是服务员,本人是水烟小哥“ Кальянщик 水烟小哥 )))
Infusiastic
2011-04-16 17:03:16
Фотография конечно так себе, но вот: <img src="http://www.ljplus.ru/img4/t/h/threeeyedfish/DSCN2568.JPG" alt="匪我言耄" />