Иероглиф дня №293

Иероглиф дня №293

Это ребус, в котором загадана китайская пословица 成语. Отгадай ее и напиши ответ в комментариях. Если никто не отгадает за один день, ответ в комментариях напишу я. Кто больше всех разгадает ребусов в этой серии, получит приз — майку от Папы ХуХу.

Спасибо ресторану 萤七人间 за скатерть!

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Ксения Чжан
2011-01-14 09:10:19
事半功倍
Главред
2011-01-14 11:01:57
Увидев ребус сразу в голову пришло 半事两功, но не уверен что такой существует. А что означает 事半功倍?
Tosika Sun
2011-01-14 11:19:28
指做事得法,因而费力小,收效大 Есть еще 事倍功半, соответственно, там все наоборот =)
Ксения Чжан
2011-01-14 12:24:22
Tosika Sun,в английском есть аналог:один вовремя сделанный стяжок стоит девяти,т.е. меры нужно принимать своевременно.
Ксения Чжан
2011-01-14 12:29:14
Такого не встречала. Однако,звучит хорошо)
Tosika Sun
2011-01-14 12:31:57
Yep, a stitch in time saves nine. Есть, правда, еще объяснение "get twice the result with half the effort". Учитывая разницу смысловых акцентов, уместнее использовать китайское толкование =)
Papa HuHu
2011-01-14 12:59:01
Все верно :)