Подмастерье класс про 泣前魚

Подмастерье класс про 泣前魚 / Магазета

Всем добрый день! Давайте попробуем интересный эксперимент по изучению старого китайского языка. А именно: я возьму текст, который мне интересен и в котором есть элементы как грамматики так и вокабулярия, и распишу подробно, как я его читал и переводил для себя.

Это будет не то чтобы поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной и хоть что-либо понять и чему-либо научиться. Впрочем, это ведь относится к любому процессу обучения, не так ли?

Так что, если вы ожидаете просто легкого чтения, увы, вам прийдется выйти.

Тем кто остался — как вы видите из названия, это именно подмастерье класс.

Почему? Потому, что я не мастер. Я мало что знаю и еще меньше умею. Но я готов, без стеснения и предельно откровенно, говорить о том, что я знаю, и что нет. Надеясь, таким образом, оказаться кому-либо полезным. А что там по поводу класса? Да, давайте это построим именно как класс, но без учителя, а скорее с дежурным по классу. Чем больше вопросов вы зададите в комментариях, тем полезнее это будет для всех нас.

В конце класса мы вынесем вердикт, надо ли продолжать это коллективное усилие. Ладно?

Итак, сначала сам текст. Попробуйте его прочитать и посмотреть, что вы поняли. Не спешите гуглить — я все прогуглю для вас и все разжую ниже.

泣前魚
《戰國策。魏策四》
魏王與龍陽君共船而釣,龍陽君得十餘魚而涕下。王曰:「有所不安乎?如是,何不相告也?」對曰:「臣無敢不安也。」王曰:「然則何為涕出?」曰:「臣為王之所得魚也。」王曰:「何謂也?」對曰:「臣之始得魚也,臣甚喜,後得又益大,今臣直欲棄臣前之所得矣。今以臣凶惡,而得為王拂枕席。今臣爵至人君,走人於庭,辟人於途。四海之內,美人亦甚多矣,聞臣之得幸於王也,必褰裳而趨王。臣亦猶曩臣之前所得魚也,臣亦將棄矣,臣安能無涕出乎?」魏王曰:「誤!有是心也,何不相告也?」於是布令於四境之內曰:「有敢言美人者族。」

Ну, что ясно? Рыбу ловили — это да, понятно. Плакал чувак, это понятно. Ну еще понятно, что там что-то о том, как он раскрутеет, а потом его монарх оставит, отбросив за ненужностью. Почти все иероглифы знаем, это да. А вот о чем речь-то?

В гугл пока не лезем. Не лезем! Читаем дальше. Давайте разбирать по-маленьку.

魏王與龍陽君共船而釣
Вэйский князь вместе с Лун Ян-цзюнем рыбачил в одной лодке.
龍陽君得十餘魚而涕下。
Лун Ян-цзюн поймал десять с лишним рыб, и стал плакать.
王曰:「有所不安乎?如是,何不相告也?」
Князь сказал: Есть что-то, отчего [тебе] беспокойно? Если так, почему ты мне не скажешь?
對曰:「臣無敢不安也。」
Ответил: Ваш слуга не смеет беспокоиться.
王曰:「然則何為涕出?」
Князь сказал: Если так, то почему слезы льются?

До этого момента, все было четко и ясно, так?

曰:「臣為王之所得魚也。」

Теперь внимательно смотрите на эту фразу. На первый взгляд, кажется, что он

Ответил: Ваш слуга для князя поймал рыбу.

Но это не совсем так. Исходя из всего диалога, когда мы его дочитаем, мы поймем, что более правильное понимание будет:

Ответил: Ваш слуга — это князем пойманая рыба.

Но даже если вы уверены в первой трактовке, просто читайте дальше и держите это в голове. Мы все увидим в контексте.

王曰:「何謂也?」
Князь сказал: В смысле?

對曰:「臣之始得魚也,臣甚喜,
Ответил: [Когда] Ваш слуга вначале поймал рыбу, Ваш слуга очень обрадовался

後得又益大,

Вот тут важно помнить главное правило вэньяня — всегда смотреть о чем последнем шла речь. Не надо фантазировать о прочих материях и выдумывать лишние сущности.

Если вы восприняли 後得又益大 как «потом я получу еще больше непонятно чего», то вы не правы. Он говорит о конкретном.

потом поймал еще большую [по размеру рыбу]

今臣直欲棄臣前之所得矣。
и сейчас же Ваш слуга сразу захотел выбросить пойманную им раньше [рыбу].

今以臣凶惡,而得為王拂枕席。
Сейчас хоть Ваш слуга и 凶惡, но получил [возможность] для князя поправлять подушки.

Вот тут время лезть в словарь. Что мы видим: 凶惡 = злобный; жестокий; лютый.

Так, что-то тут странное, как-то не стыкуется. Дальше смотрим: 拂枕席 — в БКРС целиком такого выражения нет. А вот в китайском словаре есть: 拂枕席 = 侍寝 = прислуживать у постели. Это ясно. Чувак приближен к князю и помогает ему в опочивальне. Выражение, в древнем контексте, нам в целом понятное.

А что там с 凶惡? Не ясно. Оставим это пока как есть.

今臣爵至人君,
Сегодня Ваш слуга пожалован титулом и стал господином

走人於庭,辟人於途。

Вот тут внимательно, обращая внимание на структуру фраз и контекст:

Люди расходятся, [когда я] при дворе, людей разгоняют, [когда я] на дороге.

Епт, как все ясно! Чувак ездит с мигалкой и смердов разгоняют, дабы он проехать мог. Вторая часть фразы нам помогает понять правильно первую — речь идет о том, что люди, когда он при дворе, почтительно и в страхе расходятся. Никогда не забываем ВЕСЬ доступный нам контекст и никогда не выдумываем сущностей! Чувак ловит рыбу с правителем — значит он крут и все его боятся.

四海之內,美人亦甚多矣,
В четырех морях, красивых людей очень много

Пока что, не будем ломать голову о том, что значит «красивый человек» — в китайском это слово может означать и мужчину, и женщину, как красивого внешне, так и прекрасного талантами. Смотрим дальше, контекст всегда нам подскажет. Просто привыкнем к тому, что контекст находится не только позади, в прочтенном, но и впереди, в еще не прочтенном.

聞臣之得幸於王也,
они услышат, что Ваш слуга получил благое [расположение] князя,

Помним, что речь шла о красивых людях. Вот они и услышат.

必褰裳而趨王。
и непременно 褰裳 и 趨 к князю.

Что такое 褰裳? Смотрим БКРС: подбирать полы одежды, приподнимать платье. 趨 — устремляться (направляться) к. Все ясно:

и непременно подберут полы одежды и поспешат к князю.

Смысл — народ рванет за халявой и фавором.

臣亦猶曩臣之前所得魚也,
а Ваш слуга станет как однажды им пойманная первой рыба.

Сравните с 臣為王之所得魚也 — разница небольшая, но она есть. Еще раз — не думайте, что в вэньяне все правила 100% всегда выполняются и есть строгие грамматические структуры. Всегда надо смотреть контекст.

臣亦將棄矣,臣安能無涕出乎?」
Вашего слугу также отбросят. Как же мне не лить слезы?

Ну вот, разве не видна теперь вся логика диалога? Все стало на свои места. Да и та фраза, про которую князь спросил, что он имеет в виду, она тоже понятна — 臣為王之所得魚也 = Ваш слуга — это князем пойманая рыба。

魏王曰:「誤!有是心也,何不相告也?」
Вэйский князь сказал: Неправильно! Если есть такие мысли, почему ты мне не рассказал.

於是布令於四境之內曰:И поэтому издал приказ по всем четырем пределам, который гласил:

「有敢言美人者族。」

Ха, тут, наверное, немного не понятно. Как это понимать?

Тот, кто решится сказать о красавицах, 族.

Что за 族? Род? Группа людей? Следовательно, группа красавиц? Грамматически не стыкуется. Тут это явно глагол, значит ни о какой группе людей речи не идет. Запомним — лучше всегда смотреть словарь, особенно для простых, и казалось бы известных нам, иероглифов.

В БКРС видим, что среди значений глаголов (а их там три) есть следующее: 族 — истребить весь род, казнить вместе с родственниками.

Да, там еще есть и другие значения, как «собираться, стекаться вместе» и «торопиться, спешить». Но, пожалуйста, запомните: китайский язык как кубик Рубика. Крутить-то вы можете как хотите, но верная комбинация почти всегда одна — ведь книги писались для того, чтобы их читали и понимали, а не занимались разгадыванием шарад. Смотрите всегда контекст! Следовательно, князь приказал:

Тот, кто отважится говорить о красавицах, будет казнен вместе с родственниками.

Вы спросите: Че за фигня? О чем речь? Смотрите еще раз контекст.

У князя есть любимый чиновник, который ему оправляет подушки. Чиновник боится, что у князя будут другие любимчики, и он князю нашептывает в ушко.

Значит, князь имел в виду, что если кто решится говорить князю о красавицах, если кто решится ему их предлагать, тот будет казнен.

Тут осталась пара моментов. Так о ком речь, когда мы говорим о красавицах? И почему мы тут говорим уже в женском роде? Строго по контексту, это не ясно. Но, вот тут другой важный момент — читая старые тексты, вы ВСЕГДА должны искать более широкий исторический контекст.

Ищите, кто такой 龍陽君 и вы все поймете.

Ну и напоследок, так что там с 凶惡 = злобный; жестокий; лютый?

Подумав, вы поймете, что чувак просто имел в виду, как всякий скромный китайский парень, что он де, дурен 凶 и некрасив 惡. Следовательно, фраза вся значит:

今以臣凶惡,而得為王拂枕席。
Сейчас хоть Ваш слуга и дурен и некрасив, но получил [возможность] для князя поправлять подушки.

Вот и все.

Ваши комментарии чрезвычайно важны. Только если будет в них нормальный диалог, мы сможем продолжать подобные экзерцисы. Пишите о том, что ясно и что нет. Легко ли читается подобный поток мыслей? Что надо подправить или улучшить? Отвлекались ли вы на гугл в процессе чтения? Как быстро вы все поняли? Что еще надо разъяснить?

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Budulaj
2010-12-21 08:20:59
Пишу честно: ничего не понял... но это потому, что я даже не чайник в китайском (хотя и начал изучать), а ничтожная тень от чайника... Но тем не менее, считаю, что данный пост очень и очень полезен и продвинутым (уверен в этом) и начинающим (уверен в этом абсолютно), за что выношу отдельное свое 谢谢... Кроме того, считаю, что не меньшую пользу принесет всем и обсуждение этого "мастер-класса", по крайней мере я увидел много полезного и интересного для себя в комментариях тоже и планирую каким-то образом сохранить пост и комменты к нему на винт, чтобы потом скрупулезненько многократно это все проанализировать в будущем, когда я созрею для того, чтобы не падать в обморок от группы иероглифов больше трех.. :) Еще раз большое спасибо Папе ХуХу за такой отеческий подарок тем, кто еще как дети малые копошится в песочнице этого такого непонятного, но такого интересного языка.... ну и ждем с нетерпением продолжения...:)
ostropoler
2010-12-17 17:39:30
супер, спасибо!! 乎 - вопросительное, но ещё и восклицательное. 者 - "тот кто" 之 - притягательное "я - человек". 吾为人也, или 吾人也, или просто - 人也. 矣 - много разных значений, например, тоже "являться", но с изменением состояния, как вы и говорите. из Ошанина - 王老矣 - "ван старый [стал]".
ostropoler
2010-12-17 16:53:38
тык есть же онлайн конвертеров море из традиционных в упрощенные и обратно!
mihmak
2010-12-17 16:34:36
Я смотрю, с Папоу Хуху так и вэньянь можно освоить :) Все очень доходчиво. Затруднения только из-за незнания 繁体 и некоторых иероглифов. Ну и логика вэньяня, по причине отсутствия практики чтения, пока не улавливается.
wangwei
2010-12-17 16:24:40
"В китайском обществе гомосексуализм также известен с древних времён, и отношение общества к нему было более или менее терпимым на том или ином отрезке времени. Мужская любовь именовалась как «наслаждение надкусанного персика» и «наслаждение отрезанного рукава». В эпоху династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) некий Донг Ксиян – фаворит императора – уснул у него на рукаве. Император, желая подняться, отрезал рукав, чем и разбудил своего друга." "В Китае, как и во всех цивилизациях, давно было признано существование гомосексуальных отношений. Исторически их называли lung-yang no имени любовника принца, жившего в четвертом веке до нашей эры, или tuan-hsiu, “отрезанный рукав”, в память об императоре, который отрезал рукав, чтобы не разбудить спящего любовника. Хотя гомосексуальные половые взаимоотношения в одно время преследовались, а в другое поощрялись — несомненно, в зависимости от того, кто спал в кровати императора, — даосизм никогда не запрещал гомосексуализм. Даосизм не отрицает никакой аспект половых отношений, так как все это считается частью Дао. Даосизм, скорее, учит людей оставаться здоровыми вне зависимости от их сексуальных предпочтений. Гомосексуалистам просто нужно знать техники, которые помогут сделать их сексуальные взаимоотношения удовлетворяющими и здоровыми." Это я цитировал, так что извини за "Донга Ксияна" :)
YiLi
2010-12-17 14:44:47
Честно говоря, затея хорошая - просвещать народ насчёт вэньяня. Но для тех, кто до этого изучал только современный китайский язык, и даже владеет им на высоком уровне, в тексте непонятно вообще ничего. Во-первых, 繁体字, во-вторых, другая грамматика и словоупотребление. Так что без предварительных объяснений это не класс для начинающих, а скорее кружок по интересам для тех, кто уже в теме. Успешных занятий! :)
Главред
2010-12-17 11:22:06
Можете увидеть подмастерье сегодня вечером :)
ostropoler
2010-12-17 10:46:39
а что за история?
Papa HuHu
2010-12-17 10:51:23
Про 也 сказано верно, точно и понятнее, чем мое объяснение. Спасибо.
Papa HuHu
2010-12-17 10:51:52
Да. Верно.
Papa HuHu
2010-12-17 10:53:02
Замечательно. Тогда, следующий текст, который мы разберем, будет из Пу Сунлина. Из того, что Алексеев либо не переводил, либо не решился опубликовать :)
Главред
2010-12-16 10:47:47
Очень интересно. Но комментарии автора ещё больше запутали/усложнили понимание текста. Понимаю, это жанр такой. Так что без обид. Некоторые объяснения можно было бы упростить. Я вэньяня не знаю, ходил всего на один урок по нему, но нам уже там объяснили, что 為 (为) - это есть 是. Так что фраза 臣為王之所得魚也 становится сразу понятна - кто чьей рыбой является.
Papa HuHu
2010-12-16 12:40:17
Вот именно таких объяснений, типа 為=是 и надо избегать. Потому, что они закладывают неверное представление и создают в голове неправильные навыки. 為 в вэньяне много чего значит, даже, я бы сказал, слишком много. Поэтому, важно развивать навыки чтения в контексте. Иначе "тупое" запоминание правил, слишком скоро окажет медвежью услугу.
Shchukina Natalia
2010-12-16 12:46:31
Без комментария не поняла бы 走人於庭,辟人於途, но сейчас с ним все ясно. 於是布令於四境之內曰 - сначала подумала про ткани и деньги (布令) ^_^ Ну и про красавцев не сразу дошло... Я думала, что это просто хорошие люди имеются в виду, душевно красивые. Очень интересный текст, спасибо за класс!
Tosika Sun
2010-12-17 08:47:22
=) таки да, 男同性恋. Главреду за догадку респекты!
LiBeiFeng
2010-12-17 18:33:35
Аналогично, буду рад присоединиться к обсуждению, хоть давно от этого дела уже отошёл как-то - всё дела, дела и заботы... Пу Сунлин вообще тема выигрышная, (как сейчас говорят - афтор пиши исчо!) :)))
ostropoler
2010-12-17 18:53:27
дык, и я от этого давно отошел (собственно, с университета). Но в том и кайф! :)
Infusiastic
2010-12-17 08:10:52
Мы все хотим!
Tosika Sun
2010-12-16 14:29:23
Papa Huhu vs. Google) а я думаю, чейто ответа на ребус № 278 нэма … Ура-ура! Нас научат вэньяню!!! =) На сам.деле, интерес к нему был, впрочем, неразумно уравновешенный страхом. Но вместе нам все по плечу! И формат подобран просто замечательно, если не сказать, профессионально: создается полное ощущение присутствия «дежурного по классу». Меня подвело незнание некоторых иероглифов в традиционном написании (blush-blush), это раз, блокировка мозга на вэньянь, это два. Но к гууглу обратилась только за историческим контекстом после прочтения всей статьи (в кратце получилось http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%BE%99%E9%98%B3%E5%90%9B). Вывод: нужно больше таких постов! Для начинающих будет сложновато, наверное, но зато суперполезно! =) Комментарии не мешали совсем, к ним перешла только в конце для обобщения и закрепления. Зато когда перечитывала, текст уже совсем по-другому выглядел, и структурами предложений и акцентами смысловыми. От восторгов к конструктивному диалогу. Мне кажется, если раскрыть значение «君», многое встало бы на свои места раньше. Простых людей так не называли же и к императорскому телу не допускали тожа. Поэтому вопрос, можно ли его пришпендёривать к имени героя? А то на беглый взгляд получается некорректно написанное имя, а если поднапрячься и всё-таки внести в перевод? Еще, хочется больше «занудностей» вэньяньской грамматики. За что 也 в конец предложения поставили? Про 为 тоже хочется подробностей, тем более что он актуальности не теряет и в современном деловом и официальном контексте. 无论如何,спасибо большое! =)
narisimkha
2010-12-17 06:13:40
Видимо мне ёщё неделю читаь придёться чтоб по комментариям и переводу папы Ху Ху, разобрать иироглифы,совмещая первое со вторым:) а в словаре я просто точно заблужусь потому как внимание разбежиться как у ребёнка. так что папа Хо Хо всё прифигительно :)
narisimkha
2010-12-17 06:15:17
Сори ХУ ХУ
narisimkha
2010-12-17 05:55:00
君 этот иироглиф есть ещё и здесь 今臣爵至人君-возможно это дворцовый титул . хотя если честно я в китайском не бум бум :) и ремарка не к месту. прошу строго не судить просто я статью раз 15 прочитал и даже кое что для себя выписал.Действительно интересно над этим всем поразмышлять.Спасибо
Tosika Sun
2010-12-20 07:34:38
Спасибо большое, большое, большое!спасибо © =) с нетерпением ждём Пу Сунлина!
анна
2010-12-16 17:02:19
текст старыми иероглифами не читала раньше, так парочку только знаю. мне нужно время,что бы понять, а поток мыслей читается и понимается отлично. спасибо большое))
Infusiastic
2010-12-16 18:42:54
Такой поток сознания весьма прекрасен. Объяснения прозрачны и чётки. Сам текст в начале простой, но к концу приходилось всё смотреть и смотреть в словарь. А вообще запредельно полезно то, что драгоценный Папа ХуХу научает, как нужно подходить к чтению и восприятию текста на вэньяне, как этого не сделает ни один из учебников. Можно ли больше узнать о роли 之 в 聞臣之得幸於王也 и вообще побольше об этом странном и многозначном слове?
欧兰
2010-12-17 19:18:51
это проще, чем наоборот...
wangwei
2010-12-17 03:28:45
Пока что очень мало понял, но много нового и интересного, с удовольствием прочитал и хотел бы и дальше читать подобные статьи. Спасибо. Да, насчет оторванного рукава я слышал историю :) Думал, правда, что она перевранная.
LiBeiFeng
2010-12-17 18:03:49
Да частица 乎 Вы правильно заметили имеет не только вопросительное значение но и много других: встречается в восклицательных предложениях, в риторических вопросах, этим же иероглифом записывается предлог (вместо 於) и мн. др. Просто именно как вопросительная частица она не сильно уж отличается от современных нам. Для должности 拂枕席 подумал, что и у нас есть в чем-то аналогичное старинное русское понятие: "постельничий" (Придворный чин в Русском государстве 15 — 17 вв., лицо, ведавшее спальней царя, его личной казной, мастерской, в которой шили платье и белье царю, а также хранившее личную печать царя).
ostropoler
2010-12-17 18:11:01
да, постельничий. P.S. здорово это Папа Хуху придумал с древними текстами, прямо молодость вспомнил. Хочу ещё!! :)
欧兰
2010-12-16 21:19:14
"君" у Конфуция: "Цзюнь-цзы («благородный муж») занимает одно из центральных мест в учении Конфуция, ему отведена роль идеального человека, наглядного примера для подражания представителям двух других категорий". "也" на объясняли как "full stop" - конец предложения.
Papa HuHu
2010-12-16 21:19:47
Про 君. Дело в том, что установить точное имя 龍陽君 или его 字 мы не можем. Так как речь идет о старых временах, скорее всего 龍陽 это название места, которым был этот человек жалован. В любом случае, китайцы воспринимают его имя как 龍陽君 целиком. И тут важно сказать, что потом иероглиф 君 стал часто употребляться в именах. Взять ту же знаменитую 王昭君.
Papa HuHu
2010-12-16 21:23:37
爲 - у этого иероглифа огромное семантическое поле. В принципе, надо помнить, что он может значить 是, может означать "для того-то", может означать "действие". Для его понимания ВСЕГДА надо смотреть контекст. То есть, прежде чем лезть в словарь, надо понять, какова грамматическая функция 爲 в данном месте. 也 в принципе можно уверенно воспринимать как конец предложения или, вернее, конец утверждения.
Papa HuHu
2010-12-16 21:27:50
之 как и 爲 весьма не прост. Часто, это притяжательная частица, то есть "его/ее". Часто это означает также "то/это". Еще важно помнить, что в качестве глагола означает "идти по направлению к". И вообще, смотрите тут и прифигивайте: http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B9%8B
Papa HuHu
2010-12-16 21:38:08
А теперь, самым любопытным из вас, вопрос: 1) Словом "Драконий Свет" 龍陽 из-за этой истории, равно как и словом "Оторвал Себе Рукав" 斷袖 из другой истории, равно как и словом "Разделил С Ним Персик" 分桃 из еще другой истории - из всех эти трех древнейший историй обозначалось одно явление. Какое? 2) Какое слово, морфологически однаковое с этими древними словами, и обозначающее это же явление, вошло в китайский лексикон из названия недавнего голливудского фильма?
ostropoler
2010-12-17 17:28:09
это я хз.
欧兰
2010-12-16 21:42:50
а комментарий Вконтакте вы не видели?
oldboy
2010-12-17 17:13:53
Откуда информация об отношении даосизма к гомосексуализму? По моему скромному мнению, гомосеки - уже нарушители гармонии принципов Инь-Ян
wangwei
2010-12-17 17:16:07
Это не мое утверждение, это цитата с другого сайта, просто чтобы рассказать историю. Там может быть любой бред написан, я ни в коем случае не выдаю это за истину.
LiBeiFeng
2010-12-17 17:24:42
Хотел бы дополнить: Интересно что в этом тексте кроме конечной частицы 也, встречается ещё и 矣. т.е. такой вот классический случай. Если следовать толкованиям в учебниках по вэньяню обе частицы близки по своим значениям, и в то же время имеют свои исключительные особенности (也之與矣相去千里). 1) 也 чаще встречается в предложениях характеризующих статическое состояния вещей, событий, констатацию фактов (часто в предложениях с глаголами-связками типа 為, 有 или же без оных, которые на русский язык переводятся значением "быть, являться, иметь и т.д."), яркий пример из данного текста: 臣為王之所得魚也。 Ваш слуга — это князем пойманная рыба. Эта же частица встречается в типичных конструкциях со служебным словом 者: 仁者人也 гуманность ― это человечность (пример из БКРС) 2) 矣 как правило стоит на конце фразы характеризующей неустойчивость ситуации динамичность, её изменение, появление каких-то новых фактов и т.д. Яркий пример из данного текста: 今臣直欲棄臣前之所得矣。и сейчас же Ваш слуга сразу захотел выбросить пойманную им раньше [рыбу]. С моей точки зрения это правило может и не всегда чётко соблюдается, но во многом помогает в понимании сложного текста, в правильно расставлении смысловых акцентов. ----- Ну а про вопросительную частицу 乎 я думаю и так все знают. Она почти полный аналог современной 嗎 ну и если встречается в фразе вопросительное слово то она как правило не ставится. Пример из этого текста: 有所不安乎?如是,何不相告也?Есть что-то, отчего [тебе] беспокойно? Если так, почему ты мне не скажешь?
ostropoler
2010-12-16 22:06:42
"являться" - 也. т.е. "слуга является пойманной рыбой князя".
ostropoler
2010-12-16 22:13:12
也 вроде как нам Никитина (мастодонт древнекитайского) объясняла, выполняет функцию современного 是, т.е. "являться". Т.е. он ставится только в конце фраз, где глагол - существительное, как в русском "Пушкин - поэт [-ом является]". "Время суток - [было] ночь", и т.п. 为 - самый стандартный перевод - "делать", либо просто обозначает уже упоминавшийся (или тот, что будет уточнен) глагол.
ostropoler
2010-12-16 22:16:55
опять же, вспоминая Никитину, в основном три варианта, "идти", "это", и притягательное, всё верно.
ostropoler
2010-12-16 22:20:45
Очень круто! Когда-то в университете по профессии занимались древними текстами (СПбГУ, Востфак, история Китая), это крайне увлекательно, и, действительно, головоломка. Очень хочется ищщо таких подмастерье-уроков!!
ostropoler
2010-12-16 22:23:15
"разделил с ним персик", мухахахахаа)))
Главред
2010-12-16 22:55:52
断背山?
ostropoler
2010-12-17 16:56:39
ага, спасибо большое, понятно)
Главред
2010-12-17 17:09:37
Кстати, как они решают проблему, что многие 繁体 были объединены в какой-нибудь один 简体.
Glorfindeil
2010-12-18 20:14:33
Хех, забавно, сколько грамматических конструкций пришло из Веньяня в японский. Чувствую, что ежели я возьмусь за изучение вэньяня, то мне, японисту это будет проще, чем любому китаисту, хе-хе.
Xiaowei
2010-12-18 11:45:27
На мой взгляд скромного лингвиста-германиста, владеющего китайским, это замечательный формат работы с текстом wenyan. Этот текст можно читать и анализировать по-разному и один из вариантов - анализ большого контекста, гипертекста. Можно прочитать текст, как он есть, а можно привлечь интертекст, контекст и т.д. Ту ПапаХуху: может вы будете давать и культурологический комментарий к тексту. Мне кажется, это было бы продуктивней и объясняло бы некоторые языковые особенности и тип мышления китайцев)))))
Грант Грантов
2010-12-25 21:09:57
Отлично, Папа! гг!
Infusiastic
2013-02-17 12:16:59
<p>Засчёт словаря скорее всего. Т.е. там не просто 发 заменяется на 髮, а 发展 на 發展 и 头发 на 頭髮.</p>
Александр Мальцев
2013-02-17 13:19:23
<p>А если в одиночном варианте 他今年发了? Или какой-нибудь 物<strong>理发</strong>展?</p>
Infusiastic
2013-02-17 13:31:47
<p>Да, 物理发展 это засада. На нём даже талантливый маковый конвертер со словарём засаживается. Хотя кто мешает его в словарь добавить?</p> <p>发了 особой проблемы представлять не должно — добавляем в словарь все слова с 髮 (黑发、短发、卷发 там всякие), а одиночный переводим как 發.</p> <p>Хотя 文件名字看错了,结果300M的文件给他白发了一遍 тоже провалится при таком раскладе.</p>
Александр Мальцев
2013-02-17 13:46:00
<p>Мухаха, вот мы и <del>до*ба...</del> докопались до истины!</p>