Нужна помощь с переводом фильма

Друзья, я тут в последнее время много работаю над китайским немым фильмом 1934 года «Богиня» с Жуань Линъюй в главной роли. И он уже практически готов, но остался один небольшой момент, с которым мне самому, похоже, не справиться.

В середине фильма на конкурсе самодеятельности мальчик поет песню, которая в этой версии фильма переведена на английский. Китайского оригинала в цифровом виде, насколько я знаю, не существует в сети, поскольку эта копия — проект американского государственного университета Болл, а они напрямую работали с киноархивом КНР.

Было бы совсем хорошо, если бы по английскому тексту можно было опознать китайскую песню и работать уже с ней. Ну а уже в крайнем случае сделать литературный перевод с английского.

Если кто-нибудь предложит хороший вариант, он пойдет в фильм, а ваше имя я укажу в титрах.

Вот, собственно, сам текст из английских титров (два варианта, первый из найденных отдельных субтитров, второй из проекта университета Болл):

1.

Calling at dawn, Calling at dusk, Calling at dusk for the Times extra issue, for the late-evening newspaper.

Young in years, Voices bright, At morning dawn breaks, In the evening the moon rises.

Calling in the streets, Calling in the alleys, Calling in the streets until the voice gets weak, Calling in the alleys and the din comes stronger

My parents at home are old, From morning to evening, my stomach is never full.

2.

The dawn is calling
The dusk is calling
For a special edition
Called the night is falling

At a tender young age
the voice is full and bright
the remains of the morning
crumble away in the moonlight

The streets are ringing, the alleys are singing
The fishmongers’ yells are fading but raucous is growing
All I know is that my mom and dad are so old
They work all day but still hold an empty rice bowl

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: wangwei

Андрей Кравчук — веб-разработчик, хозяин сайта об азиатских фильмах AsiaFilm.TV

wangwei
2010-12-12 00:11:02
Всем спасибо, качаем фильм :) http://asiafilm.tv/project/boginya-1934/
анна
2010-12-10 00:58:53
а можно ли послушать эту песню где нибудь? музыку хотя бы?
wangwei
2010-12-10 01:13:26
К сожалению, нет - фильм немой :)
анна
2010-12-10 01:19:29
вопрос дурацкий, фильм же немой
wangwei
2010-12-10 01:22:13
Ну, то есть музыкальное сопровождение там есть, но оно мало что дает. Вот здесь можно посмотреть, если вы не в Китае: http://www.youtube.com/watch?v=38ttz7k7jDo примерно с пятой минуты.
анна
2010-12-10 02:07:13
黎明叫,黄昏叫, 黄昏叫的号外时报,大晚夜报。 年纪小轻轻, 嗓子亮盈盈, 早晨催破晓,晚上催月升 街头叫,巷口叫, 街头叫卖力渐少,巷口叫来口更噪, 家中父母老,终日无一饱。 попробую спросить у кого-нибудь, может знают эту песенку.
анна
2010-12-10 02:12:20
еще спасибо за сайт, часто скачиваю фильмы с asiafilm.tv
Владимир
2010-12-10 02:24:09
Вот тут можно скачать субтитры на китайском: http://www.subom.com/search/The+Goddess+(神女)+(1934)/ Я так понял это вот эта песня: 36 00:44:33,960 --> 00:44:39,751 “黎明叫,黄昏叫, 黄昏叫的号外时报,大晚夜报。” 37 00:44:58,440 --> 00:45:05,551 “年纪小轻轻,嗓子亮盈盈, 早晨催破晓,晚上催月升。” 38 00:45:24,840 --> 00:45:35,239 “街头叫,巷口叫, 街头叫卖力渐少,巷口叫来口更噪, 家中父母老,终日无一饱。”
wangwei
2010-12-10 02:31:37
Ух ты! Не знал этого сайта, спасибо.
wangwei
2010-12-10 02:32:50
Спасибо! Надеялся как раз на китайский вариант, хотя теперь придется еще перевести литературно.
Владимир
2010-12-10 02:39:04
Вам спасибо за переводы фильмов.
海美凤
2010-12-11 14:35:55
В час заката, в час рассвета Ты услышишь, где бы ни был: «Утренний выпуск», «Вести ночные»! Мистер, скорее! Берите, берите!» Мелкий мальчонка, совсем несмышленый Голосом звонким, задорным, веселым Бойко так будит зарю по утру, Вечером выйти торопит луну. Где-то на площади, может, в проулке К вечеру хрипнет голос малютки. А в животе уж голодный оркестр, Видимо, завтра он только поест.
wangwei
2010-12-11 14:38:14
О, замечательно! Как вас указать в титрах?
海美凤
2010-12-11 14:40:13
про родителей не влезло можно, сделать сноску *** а еще у мальчика старые родители)))))))
海美凤
2010-12-11 14:41:01
Вы берете мой перевод?
wangwei
2010-12-11 14:45:33
Да, мне нравится. Родители, правда, не влезли и "мистер", но это не беда.
海美凤
2010-12-11 14:50:57
"先生,(Xian sheng) берите, берите!" - тоже можно, все-таки Китай. Хотя в то время в Шанхае много иностранных "мистеров" было, думаю. Елена Ежова))
wangwei
2010-12-11 14:56:42
Спасибо, сейчас вставлю и сегодня-завтра уже будет фильм :) Насчет "мистера" я, наверное, погорячился - у меня уже просто рефлекс на это слово, а в Шанхае 30-х это вполне уместно.
海美凤
2010-12-11 14:59:05
как быстро))
wangwei
2010-12-11 16:47:07
Да там, собственно, только эти несколько кадров и оставались, остальное все готово :)
海美凤
2010-12-11 17:20:50
обычно сколько нужно времени, чтобы перевести один фильм?
wangwei
2010-12-11 18:30:22
> обычно сколько нужно времени, чтобы перевести один фильм? Сильно зависит от фильма. Боевик вроде "Ип Мана 2" 1000-1500 титров за день можно перевести. Если переводим коллективно, то гораздо дольше, плюс я потом два-три вечера этот перевод редактирую. Озвучивают обычно за день. Немые мы до этого не переводили, это первый. Тут больше работы было не по переводу, а по монтажу видео.
анна
2010-12-12 16:15:56
как здорово) Вы молодец))
海美凤
2010-12-12 15:46:41
Спасибо)) Такие необычные ощущения. Кажется, что на машине времени перемещаешься в Шанхай 30-х гг. Есть что-то волшебное в старых фильмах. Здорово, что и русские теперь смогут посмотреть.