Переведен новый фильм о детективе Ди

Мы (AsiaFilm.TV) перевели фильм «Детектив Ди и загадка призрачного пламени» с Энди Лау в главной роли. Вернее, перевел я (wangwei) в одиночку, поскольку коллективный перевод обычно занимает гораздо больше времени, чем у нас было. В паре мест мне очень помог Папа Хуху, за что ему отдельная благодарность. Перевод выполнен по заказу CinemaSET, они же его и озвучили (не Кубик в кубе, у которых мы обычно озвучиваем, да и пока нет возможности у них заказывать, к сожалению). В целом, на мой взгляд, получилось неплохо.

Скачать можно у нас (без рейтингов и регистрации) либо на рутрекере (ссылку не даю, потому как скоро устареет).

Немного о сюжете. Это фильм об эдаком Шерлоке Холмсе эпохи Тан. Непосредственно перед коронацией первой женщины-императора Китая У Цзэтянь (реальная историческая фигура) происходят таинственные смерти — люди самовозгораются без видимой причины. Это ставит под угрозу будущую коронацию и дело передают опальному судье Ди Жэньце. Кроме незаурядных аналитических способностей он также в совершенстве владеет борьбой баритсу. Есть порядочная доля мистики и, конечно же, китайская национальная идея.

О Судье Ди многие могли читать в повестях Роберта ван Гулика, хотя конкретно этот фильм не был снят по этим произведениям. Кроме того, было два прекрасных поста в Магазете: раз и два. В целом фильм удался, и мне кажется, что вполне возможны продолжения.

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: wangwei

Андрей Кравчук — веб-разработчик, хозяин сайта об азиатских фильмах AsiaFilm.TV

Диконтай
2010-11-17 15:16:08
Pasib za film!!! uje posmotrela, uje dala druz'yam posmotret' :D
Диконтай
2010-11-17 15:17:33
kst, chasten'ko kachayu filmy s saita Asiafilm.tv
Главред
2010-11-08 12:39:37
哇塞!Поставил на закачку. Был очень вдохновлён постами про детектива, думаю и фильм будет интересный. Спасибо!
wangwei
2010-11-08 12:46:24
Он все же более западный, чем собственно китайские детективы, судя по постам leien. А именно - персонажей достаточно мало и главный злодей становится известен только в самом конце (битва на <s>заводе</s> стройке, расплавленный металл, I'll be back, все в комплекте).
Mike D'Morto
2010-11-08 13:36:53
Тоже встану на раздачу.
Главред
2010-11-08 14:07:56
Я понял там также присутствует мистицизм, так что, какой-нибудь "Азазель" или "Видок" получится в итоге (наверное)
wangwei
2010-11-08 14:09:05
С "Видоком", кстати, уже сравнивали, да там кроме сюжета и картинка похожа.
hired_geek
2010-11-08 16:26:51
А что это за борьба - боритсу? Если это баритсу (бартитсу), которой владел Шерлок Холмс, то это, по аналогии с нашим самбо, появилась в конце 19 века в Англии. Может Bujiutsu?
wangwei
2010-11-08 16:34:29
Да, я имел в виду именно баритсу, спасибо, что заметили, сейчас исправлю.
hired_geek
2010-11-08 17:05:15
Баритсу не могла существовать в эпоху Тан. Как стиль борьбы, ее продвигал Бартон-Райт в 1890-х годах в Англии и так она попала на слух и перо Конан-Дойля. В любом случае это был очень редкий вестернезированный стиль, прекративший существование после 1900-х. Пишу по памяти, прогуглите если интересно. Сугубо мое мнение, но я не думаю, что кто-либо может сказать, как назывались какие-либо китайские боевые искусства эпохи Тан, слишком давно это было. Тайцзицюань, стиль богомола, байцзицюань, все это обрело названия гораздо позже. Может просто кун-фу?
wangwei
2010-11-08 17:15:51
Это ирония. Чтобы ее было легче распознать, была выделена курсивом. Суть ее в том, что судья Ди сравнивается с Шерлоком Холмсом, а при помощи словосочетания "борьба баритсу" я указал на тот факт, что Ди Жэньцзе не просто бумажки перекладывает, а бодро крушит врагов своим железным посохом. Надеюсь, стало понятнее.
hired_geek
2010-11-08 17:28:02
Услышал. Сорри за пафос :)
Тэкона
2010-11-08 19:01:09
МОЛОДЦЫ:) СРОЧНО БУДУ СКАЧИВАТЬ И СМОТРЕТЬ, ХОТЬ В ОСНОВЕ И НЕ КНИГИ ВАН ГУЛИКА, ВСЁ РАВНО ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО:))))
Главред
2010-11-09 09:48:20
Я случайно скачал оригинал и посмотрел уже. Фильм очень похож на "Видока", такая сказка, с элементами стимпанка, мистики и китайских драк. Но "Видок" Питофа был намного удачнее, особенно в плане спецэффектов. А то, что он был снят на цифру и даже не совсем идеально прорисованные спецэффекты - только добавляет гротеска в этот сказочный и мрачный фильм. В "Детективе Ди" же некрасивой графики порой слишком много. Меня раздражало. Сегодня с утра скачалась и русская версия. Только успел посмотреть первые две минуты, и к сожалению, озвучка уже при чтении пролога достала. Я всегда задумывался, почему в профессионально озвученных фильмах начинают читать прологи чуть позже их появления на экране и часто не попадая в текст на картинке. Видимо это особенность русского языка. В "Детективе" в начале фильма на экране появляется пролог маленькими блоками на старо-китайском. И хоть голос озвучивает всё, что написано в данный момент, но паузы между блоками получаются довольно долгими, что очень сильно раздражает.
oldboy
2010-11-24 14:56:53
Класс! Молодцы! только недавно смотрел на китайском и еще подумал - вот классно если бы ребята из Asiafilm.tv на русский перевели 8Р 顶顶顶