Китайская сказка «Старикан и Сов»

Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

Решил перевести сказку китайскую, заодно и с транслитерацией поиграть. Приятного прочтения:)

1 Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

2 Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

3 Китайская сказка - Старикан и Сов / Магазета

Оригинал китайский:

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Алексей Гладков

Видеограф, медиадизайнер. Люблю поиграть на ручных барабанах/варгане, путешествовать, общение с интересными людьми, красивых девушек, фото, работу, красное сухое. Живу в Москве и наездами в Китае :)

Алексей Гладков
2010-11-27 17:41:58
to Deng LiXian: в процессе перевода понял, что навевает мне эта история аналогию с мэрами московскими, бывший и правда был пасечником-любителем )) ну не хотелось уж переименовывать сов'а в соб'а :)
Главред
2010-11-26 10:29:00
丝他日看!
Главред
2010-11-26 10:34:32
О-хо-хо! 像死呢个。 А вот "вот же друг нашёлся", как на совкитайском будет "нашёлся"? Я не на搜.
oldboy
2010-11-26 10:50:57
Хохохо, зачетно!=))
Главред
2010-11-26 10:52:37
Недалеко от оригинала Бианки http://www.lib.ru/TALES/BIANKI/sova.txt :)
Petrov
2010-11-26 11:03:04
Чего, чего, а вот коров и молока в Китае раньше не было. Это сейчас появились, и в небольшом количестве. У всех русских с детьми в Китае была большая проблема: где взять молоко. Может это тибетская сказка?
sister_Po
2010-11-26 11:10:59
"Остальные мыши чрезвычайно испугались" XD Сказка - ложь, да в ней намёк))
Tatiana
2010-11-26 11:21:31
коры))))))) я не насов))
Старый циник
2010-11-26 11:29:30
"...перевернули вверх дном улей, начали пчёл есть." С воплями ""Let eat bee!" суровые китайские мыши, не чета нашим челябинским, вероломно напали на клан медоносов!!! :)))))))))))))
Главред
2010-11-26 11:33:59
Это *лужковские* мыши. Там всё написано.
Мерекина Татьяна
2010-11-26 12:15:17
обожаю китайские сказки! спасибо за душевный перевод!
Infusiastic
2010-11-26 13:07:11
Это просто невыразимо круто!!! Спасибо огромное автору. P.S. Только снег не 死呢个 а 死捏个 :P
Сергей
2010-11-26 13:07:19
Деда поддался на шантаж Сова, вместо того чтобы кошку завести... Клевая сказка, спасибо автору!
GTM
2010-11-26 13:08:55
А что в этой сказке китайского? Содрано почти дословно с В.В.Бианки "Сова": http://www.modernlib.ru/books/bianki_vitaliy_valentinovich/rasskazi_i_skazki/read/
Infusiastic
2010-11-26 13:15:17
Без проблем: སི་དིད་སྟ་རི་ཀན། ཆའི་པོ་པི་ཝ་ཡེད། ཆའི་ཉེ་པྲོས་ཏོའི། ཨ་སུ་མོ་ལོ་ཀོམ།
Главред
2010-11-26 14:52:21
Ссылку уже наверху давали.
Главред
2010-11-26 14:53:18
Почему же тогда не 涅?
Алексей Гладков
2010-11-26 14:54:52
да, скорее и не китайская она совсем (как Petrov и другие подметили), а переводная. только я ее нашел в китайской книжке для детей, и переводил с китайского... иллюстрации тоже оттуда. А откуда у нее ноги растут, даже не знаю, может и Бианковская. p.s. сам Бианку не читал
Алексей Гладков
2010-11-26 15:00:09
))) Понравилась фраза на китайском, решил ее оставить дословно. Надо бы выложить исходник, вчера времени не хватило.
Алексей Гладков
2010-11-26 15:00:35
非常 пожалуйста :)
Алексей Гладков
2010-11-26 15:21:17
пожалуйста )) к сожалению терпения не хватило ее до конца транслитерировать...
GTM
2010-11-26 15:22:21
Эх, вы.... Поколение пепси
maenwen
2010-11-26 16:30:44
Если чуть-чуть побаловаться, можно и автоматический транслитератор с русского на китайский написать :)
耶娃
2010-11-26 16:50:41
Ой, кораааааа =)))))))))))))
Infusiastic
2010-11-26 16:53:44
Ты что, мне не веришь? Посмотри в словаре.
Infusiastic
2010-11-26 17:29:10
На обложке вообще-то написано, что Бианки :) Но кстати, обратный перевод получился веселее, чем оригинал.
Алексей Гладков
2010-11-26 17:41:54
точно, там даже 苏联 есть! был бы я внимательным, мир бы не увидел эту версию )))
Infusiastic
2010-11-28 10:07:36
Это тибетская транслитерация :)
Infusiastic
2010-11-26 19:06:30
Вот так невнимательность рождает шедевры!
Главред
2010-11-26 19:17:10
хо хо хо, старикан!
Мидори
2010-11-26 22:03:22
Спасибо, очень повеселили )))
kaiyuan
2010-11-26 23:46:36
+1
kaiyuan
2010-11-26 23:57:07
Угар! 唔嘎儿!
mingzi
2010-11-27 06:46:46
呵呵 Да, порадовал перевод и иллюстрации :) Я так и не понял - что там на первой картинке деревья, которые меньше цветов или какие-то грибы-переростки. Старикан, судя по цвету носа, наверное не только чай с молоком любит...
Infusiastic
2010-11-27 07:46:34
С молоком-плюс, ага.
ostropoler
2010-11-27 09:30:37
啊啊啊啊啊,四没事诺, 你妈股! и молоко такое, бэйли-бэйли)))
Petrov
2010-11-27 13:42:24
А на русском нельзя? translate не берёт твои каракули.
Идущий
2010-11-27 16:56:08
Осталось до конца транслитерацию доделать и произношение указать - и в качестве учебника можно уже использовать :)
Алексей Гладков
2010-11-27 20:47:55
насчет деда - похоже и правда он с непростым молоком чай пьет ))) и бубен у него рядом лежит, под столик замаскированный (у меня такой-же из Шанхая привезенный), и деревья уже не совсем деревья. и "матрицу" он, кажется, открыть рукой пытается...
Лентяй
2010-11-28 01:21:52
гыгы let eat beeeeeeee!!!!!!!!!!!!!!!!!1
Deng LiXian
2010-11-27 17:28:41
Да-да, мне тоже очень понравилось выражение "лужковские мыши" :)))) Кого автор имел ввиду интересно?
Александр
2010-11-27 17:37:32
Смешной перевод. Не знаю, на сколько соответствует оригиналу, но весело... Спаси Бог!
Ольга Мерёкина
2010-11-29 12:49:08
Ай, какая прелесть! Только дружба у старика с сОвом какая-то китайская... Хорошо, что китайцы хоть автора указали. А то у меня дома где-то книжка валяется: очень напоминает "Детство" Горького, только почему-то в урезанном виде и без указания автора произведения...
Алексей Гладков
2010-11-29 14:06:23
ага. вы нам - стулья, мы себе - сокровища ))
Infusiastic
2010-11-30 11:31:33
А ещё меня бесит, когда мне тыкают совершенно незнакомые люди, кстати.
Н.Н.
2010-12-02 17:53:09
Причем в оригинале у Бианки мыши не ульи разоряют, а гнезда Шмелле!
Алексей Гладков
2010-12-02 18:26:23
аа, вот оно как! спасибо, а то я так и не нашел перевода точного к этим шмелям. думал, что это дикие пчелы ))
Oulan
2010-12-02 19:25:37
а по-моему 24 и 25 стрн кит текста из другой сказки... там комары да черепашки какие-то... или я совсем кит яз забыла? или чето не поняла?..
Алексей Гладков
2010-12-02 19:28:25
обалдеть, вот я лось )) точно, это из другой сказки уже... значит вы первая, кто прочитал все это на китайском полностью!
Sovushko
2011-02-21 23:27:53
Алексей, я тут тоже сначала китайский прочитала, а потом поняла, что бред у меня получается... Где-то нормальный оригинал достать можно?))) А то очень хочется почитать, а где взять - не знаю:)
Алексей Гладков
2011-02-22 05:26:45
к сожалению я отсканировал 3 и 4 страницу от другой сказки, сейчас книжку фоткать-выкладывать лениво (( в инете не нашел китайскую версию "с набега"
Fantastique
2013-03-18 21:08:29
и тут я понял что меня накрыло
Luo Yulan
2013-07-16 01:44:35
Правильно. Там же иероглифами подписано - Советская литература. Бианки:)