Человек и вода

Человек и вода | Китайские иероглиф / Альберт Крисской в Магазете

В замечательном словаре Канси 康熙字典, кажется только один раз в качестве источника упоминается некий труд под названием «Выдержки из леса иероглифов» 字林撮要. Сам «Лес иероглифов» был составлен Люй Чэнем 呂忱 в династию Цзинь 晉, но утерян в конце правления династии Сун.

Так вот, упоминаются «Выдержки» только для иероглифа 氽 и приводится следующее объяснение:

人在水上爲氽,人在水下爲溺。
Человек 人 сверху на воде 水, получается 氽 — плавать [что-либо на воде]. Человек под водой, получается 溺 — утонуть.

Надо заметить, что образованные люди тех времен знали, что одним из вариантов 溺 был иероглиф 氼.

И еще, 㲻 значил то же самое — утонуть.

Опубликовано через iPhone

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Главред
2010-11-22 11:35:25
真是中文博大精深!Великий и могучий китайский язык. Спасибо! И поздравляю с первой мобильной публикацией в Магазете через iPhone.
Infusiastic
2010-11-22 16:00:00
Сразу три «иероглифа дня» — это потрясающе!
Главред
2010-11-22 16:06:11
В эту троицу tu 氽,氼 [nì] и 㲻 [nì] можно ещё вписать 汆 [cuān], только там 入, а не 人. И короткую форму для древнекитайских микроблогов - 汄
ostropoler
2010-11-22 16:22:07
круто! очень интересно!
yalishanda
2010-11-22 16:28:55
мы же знаем, что, бывает, один иероглиф имеет много значений, а не одно. Так зачем переводить 林 так буквально? Понимаю, конечно, что "лес иероглифов" звучит более поэтично, но... При всем уважении к Папане_Хуху
Главред
2010-11-22 16:30:40
Сказал 一, говори 二. Так как лучше перевести?
yalishanda
2010-11-22 16:44:23
не совсем представляю себе, что из себя такое это 字林撮要. Просто знаю, что 林 также носит значения множественности, собраний, сборников и проч. Уверен, что Вы тоже это знаете. И тем более это знает Папа_Хуху. Просто хочу услышать, почему он именно так захотел перевести... просто из склонности к поэтизированию китайского языка и вычурности? Прям не китайцы, хз что, каждый если не желтый Пушкин, то уж узкоглазый Набоков не иначе...
Infusiastic
2010-11-22 16:44:42
Ага, только словарь говорит, что 汄 немного из другой оперы — сокращённая форма от 㳁.
Главред
2010-11-22 18:15:57
Ты веришь какому-то словарю или моей версии, что это из древне-китайского твиттера?!
Infusiastic
2010-11-22 18:27:08
Конечно, твоей версии.
Papa HuHu
2010-11-22 22:59:25
Из склонности к поэтизированию китайского языка и вычурности. И еще из склонности к буквализму в переводе. От перевода 马路上 как "лошадь на дороге" я уже ушел, а к переводу 字林 как "Сборник знаков" я еще, как видно, не пришел. 字林 был просто словарь. Второй или третий по крутости после 說文解字. Но его все равно утеряли. Вот 撮要 это и есть, все что осталось. Так сказать, крупицы.
yalishanda
2010-11-23 03:24:40
А. спасибо!
Budulaj
2010-11-23 08:13:30
Спасибо! Просто, объемно и поучительно!
酒友
2010-11-23 12:08:04
Дай вам Бог здоровья, чтобы вы и дальше продолжали радовать и удивлять нас такими замечательными и интрересными постами!!! спасибо!