Роберт Ван Гулик, предисловие к «Знаменитым делам судьи Ди», часть вторая

Начало статьи читайте здесь.

Роберт Ван Гулик, предисловие к «Знаменитым делам судьи Ди», часть вторая

А если, в дополнение к вышеперечисленному, еще и вспомнить,  что автор считает за данность осведломленность читателя с судебной системой, манерами и традициями Китая, то станет ясно, что переводить китайский детектив для западного читателя – всё равно что переписать его от начала до конца. И даже в этом случае перевод будет изобиловать сносками. Это верно, что время от времени попадающиеся сноски добавляют детективной истории весомости и правдимости, как,  например, в детективах Стивена Ван Дайса, однако, пространные сноски на каждой второй странице вряд ли придутся читателю по душе.

Таким образом, перед тем как представить перевод китайского детективного романа западному почитателю этого литературного жанра,  мне необходимо было найти некий детектив, в котором было бы как можно больше чистой дедукции и как можно меньше тех специфических черт китайского детектива, которые я описал ранее.

По моему мнению, всем этим требованиям отвечают «Знаменитые дела судьи Ди» – китайский детектив 18 века, написанный неизвестным автором.

В этом детективе имя преступников не раскрывается сразу, что привычно западному читателю,  нет злоупотреления элементом сверхъестественности, количество персонажей не так велико, пространные отступления, не относящиеся к расследуемым делам, отсутствуют, к тому же, детектив небольшой по объему. В то же время сюжет интригует, а в повествовании присутствуют все знакомые нам трюки, чтобы удерживать читателя в напряжении,  c разумной долей комичного и трагичного.

Мы наблюдаем не только ход мыслей нашего судьи-детектива, но и видим, как он впутывается в подчас опасные авантюры ради раскрытия дела, что также вполне в духе современного западного криминального романа. В то же время здесь мы видим новый литературный приём, который, как мне известно, в западном детективе доныне не встречался – наш судья Ди расследует одновременно три никак не связанных меж собой дела одновременно.

Автор «Знаменитых дел» замечательно сдержан в отношении громоздких  отступлений нравоучительного характера, по сути, подобный пассаж встречается в тексте лишь однажды (стихотворное вступление автора). Отсутствие же его именно в самом начеле книги  было бы непростительным попранием канонов, согласно которым писалась вся старинная китайская литература.

На мой вкус, самый значительный недостаток детектива – потусторонние силы, которые, впрочем, лишь дважды обозначают свое присутствие в тексте. Причём, оба случая не так уж неправдоподобны, если вспомнить, что феномен подобного рода часто обсуждается в западной литературе парапсихологического толка. К тому же, ни один случаев проявления потусторонних сил не указывает на разгадку преступления, а лишь подтверждает верность догадок судьи Ди, давая ему пищу для размышлений.

Первый случай — явление духа убитого возле своей могилы, что, по сути, является широко распространенным поверьем на Западе о том, что душа человека, принявшего насильственную смерть, остаётся рядом с телом и может дать знать о своём присутствии.

Второй случай — сон, который видит судья в самый запутанный и напряженный момент расследования двух дел. Сновидение подтверждает его догадки и позволяет судье увидеть связь уже известных фактов в их истинном свете. Данный отрывок XI главы будет интересен изучающим психологию сновидений.

В «Знаменитых делах» нам встретятся довольно жестокие пытки, применяемые к подсудимым во время судебных заседаний, и читателю придется это принять, как оно есть. С другой стороны, сцена казни в последней главе более краткая и скупая, в сравнении с любым другим китайским детективом.

Особое внимание хочется обратить на небольшую интерлюдию в середине книги, между главами XV и XVI. На первый взгляд, отступление никак не связано с повествованием, однако, это очень интересная особенность китайского романа средней прозы. Такое отступление всегда представлено в форме сцены из театральной постановки. Появляются актёры, завязывается диалог, перемежающийся песнями, как это принято в китайской традиции. Актёры безлико обозначены как «молодой человек» или «знатный отрок». Понять же, кого из героев романа являют собой актеры читателю предлагается догадаться самому. Эти интерлюдии открывают чистое, ничем не сдерживаемое подсознание персонажей. Они аналогичны психологическим портретам наших современных романов. В старинной китайской литературе вы не увидите прямого анализа ни одного из персонажей, лишь намёк на скрытые переживания и эмоции через интерлюдию или сновидения. Данный приём «сна во сне» или «пьесы в пьесе» использовался и в  западной литературе, скажем, знаменитый пример из 2 сцены II акта «Гамлета».

Хотя я и отметил, что в «Знаменитых делах» специфические черты китайского детектива выражены менее ярко, тем не менее, это китайская история до мозга костей. Вместе с достоверным описанием работы судей-детективов, проблем и сложностей, с которыми они сталкиваются на пути раскрытия преступления,  китайского криминального мира и т.д., книга также дает ясное представление о том, как работала система правосудия в Китае, о её уложении о наказаниях и о китайской манере жизни в целом.

Что до содержания, в данном детектив расследуются три преступления.

продолжение следует…

Фото аватара

Автор: leien

Специалист выпуска востфака ДВГУ, люблю современную и не очень китайскую и не совсем литературу, чай, чайный церемонии, китайское кино и прочие радости китайской культуры

16 комментариев

  1. Замечательно:)спасибо за очередную порцию примечания:) недавно вышли еще три книги из серии про судью Ди. Читаю и наслаждаюсь, тоже кстати подумала про экранизацию и решила, что это будет сложновато для западных киношников, а самим китайцам не очень интересно. Оказывается уже есть первая ласточка. С удовольствием бы посмотрела этот гонконгский фильм, жду скорейшего его появления на asiafilm:))))) с перводом;)

  2. Большое спасибо, очень интересно! Сразу захотелось читать китайские детективы.)))
    Кристина

  3. Именно по этой книге мне не попадался, есть гонконгский фильм этого года “Детектив Ди и загадка призрачного пламени” на asiafilm, жду отдельных сабов, чтоб за перевод взяться, но пока нету ла.

        1. На самом деле жаль, что я только сейчас увидел этот ваш комментарий. Иначе бы обязательно пригласил поучаствовать.

          1. было еще и наглое напрашивание на перевод в комментах к фильму на вашем сайте) так что берите меня на заметку)
            Shit happens=) как говорится в Форрест Гампе) у вас на сайте и так непереведенного материала непаханное поле, есть где разогнаться, я просто к Гулику неровно дышу)

          2. Обязательно :)

            Был еще психологический момент – у меня было чувство, что подобные фильмы быстро переводятся с английского как только появляются английские субтитры и я даже не надеялся успеть. А вышло так, что английских текстовых субтитров все нет и нет (я вообще переводил по таймингу вьетнамских субтитров), и тут мне пишет синемасет с таким предложением, ну я и не подумал особо, что могут быть сильно заинтересованные люди, вот, ошибался, извините.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *