Laowaicast 40 — Почему китайский язык чертовски труден? Часть 2

Мальцев, Иванов, Новиков, Крисской в Laowaicast

Вторая часть спецвыпуска «Laowaicast» о трудностях и «подводных камнях» китайского языка. В гостях Альберт «Папа Хуху» Крисской и Олег Новиков.

Содержание выпуска:
— По мотивам статьи Дэвида Мозера «Why Chinese Is So Damn Hard«. Русский перевод.
— Китайская система письменности не очень фонетична.
— Иностранцы не умеют читать по-китайски вслух
— «В китайском Вы не можете схитрить, используя родственные слова»
— «Фуфляндия», и трудно ли пользоваться китайскими словарями?
— Отсутствие пробелов
— Важно ли знать классический китайский язык — «вэньянь»?
— Пиньинь, «палладица» и другие системы романизации
— О синонимах: Богатство и бедность китайского языка
— «Китайцы опускаются на уровень ниже при общении с иностранцами»

Скачать выпуск (mp3) | Обсуждение выпуска

Подкаст выходит в эфире интернет-радиостанции RadioGlobus.com
При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты«

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

Infusiastic
2010-09-22 11:42:34
Это лучшая серия выпусков, я просто счастлив!
Olhado
2010-09-22 12:08:50
"Романизация" - по определению представление языка при помощи латинского алфавита. Bopomofo и палладицу назвать романизацией в принципе нельзя.
龙龙水
2010-09-22 12:10:05
...по поводу того, что китайцы с лаоваями общаются "на уровень ниже"... На самом деле, как я заметил из своего опыта общения с иностранцами в России (в основном студентами учащими русский), я тоже разговариваю с ними на таком более-менее литературно/общепонятном русском. Как бы это глупо не звучало, но это скорее всего похоже на тот язык на котором обычные/"нормальные" родители говорят с детьми... т.е. без мата, без сленга, без какой-то специальной лексики, без каких-то таких слов, которые мне было бы сложно объяснить либо которые объяснять долго, да и вообще не удобно навязывать манеру общения и сленг...(об этом позже) Тем более, большинство этих иностранцев, как правило, люди учащие русский язык, студенты, проживающие в обществе себе подобных... Другое дело, когда иностранец живёт в России, но не учит язык (в учебном заведении)... например работает в среде, не имеющей с иностранными языкам никакой связи... Т.е. живёт среди других россиян, и от них уже учиться языку... Но парадокс в том, что когда общаешься с такими людьми, то уже не воспринимаешь их как иностранцев, даже если знаешь, что человек не из России и не из республик бывшего СССР... О манере общения и сленге... Я вообще редко слежу как я говорю на русском... но если присмотреться, то на каком-то подзознательном уровне, с разными людьми я говорю по-разному... 1. с девушками и с парнями я иcпользую разную лексику. 2. с какими-нибудь старыми друзьями лексика будет очень фамильярной. (или зависит от того насколько хорошо я знаком с человеком...) 3. это какая-то специальная лексика и сленг... примеры: ...племянник недавно закончивший школу, с которым я давно не общался, как-то обратился ко мне с вопросов... я не понял о чём он говорит... почти все слова были новые для меня... ...девочка-знакомая все улицы, районы...да и вообще все места в городе называет либо сокращениями, либо меняя имена собственные на просто существительные и наоборот... ...знакомый всё время вставляет "-на" почти после каждого слова... ...когда я общался со знакомым програмистом на работе на около-компьютерные темы, девушки присутсвующие при беседе, не понимали о чём мы говорим... ...а ещё есть - музыканты, исскуствоведы, лингвисты, спортсмены, строители, водители, медики, учёные и т.п.т. и т.д. При чём в зависимости от среды общения, и варьируется вот этот уровень языка между А)специальным, Б)литературным/общепонятным, В)сленговым... из них, в основном, половина говорит на АБ и половина на АВ... ...причём сленг разный, он может вырастать как из спец-лексики, так и из общего языка... у меня есть множество знакомых, и почти каждый/ая из них использует какой-то свой язык... и если записать определённого размера отрывок их речи на бумаге, то можно понять кто это говорил... Я сам часто использую вместо существительных такие слова как хрень, фигня , вместо глаголов "делать..., сделать" - мутить, замутить, ну и вместо некоторых других глаголов тоже... ...или некоторые используют в осномном мат (чуханы), чаще всего используя два самых популярных синонима слов, обозначающих женское и мужское начало, преобразуя их во все части речи, с любыми значениями, со всеми предлогами и окончяниями, заменяя таким образом почти все слова в тексте... ...а ведь есть ещё всякий там гопничиский (блатной) диалект... по типу того, что присутсвует в российских бандитских сериалах... (который, кстати, даже мне не всегда понятен, если я изначально не знаю про что там тема "беседы"...) т.е. получается каждый использует несколько "языков" одного и того же языка... и вряд ли иностранцам, которые студенты,(или просто иностранцы) оно надо... ...а те, кто всё это понимает - как минимум могут считаться русскими/россиянами... и не важно какой у них паспорт... ...наверное чтобы выучить и понимать китайский на уровне китайцев, надо самому стать китайцем... (...общаться только с нэйчивами, избегая себе подобных...) ...да и ещё, наверное, азиатам-лаоваям проще затеряться среди китайцев, чем таким же лаоваям-европейцам... (ну если они без акцента говорят..., и т.п. и т.д.) ...и по поводу вэнь-яня... я думаю, что для китайца нужно понимать вэнь-янь ровно в такой же степени, сколько для русского/ворящего нужно понимать что-то вроде "СЛОВа О ПЛЪКУ ИГОРЕВЕ" http://www.old-russian.chat.ru/05slovo.htm ...а тем более для иностранца...: если на русском это не до конца понятно, то и на китайском не обязательно до конца понимать... ...ну только если человек не собирается стать учителем литературы или просто общаться в кругу знатаков-литературоведов... ЗЫ. спасибо за подкаст... надеюсь 3-я часть - заключительная в на тему "Почему китайский язык чертовски труден? "... d)))
龙龙水
2010-09-22 12:55:49
...заранее извиняюсь за опечатки/ошибки в тексте... по-русски печатаю/пишу редко...
Главред
2010-09-22 14:04:46
Ссылка на обсуждение этого выпуска на rpod.ru - http://laowaicast.rpod.ru/173795.html
Etendard
2010-09-22 14:23:21
Здравствуйте Уважаемые! я несколько не в кассу, но тема ваша: http://community.livejournal.com/useful_faq/12194093.html Ку!
Z_ZY
2010-09-22 14:34:18
Спасибо за подкаст! Встречал учебник для разговорного китайского языка, именно в контексте домашней обстановки. Очень много крылатых фраз. Конечно это капля в море... Но тенденция идет к тому, что лаоваи тоже хотят разговаривать как китайцы :)
Главред
2010-09-22 16:01:48
Да, но мы решили обсудить сразу все виды транскрипции
Главред
2010-09-22 16:02:53
Надейтесь и ждите :)
Кристина
2010-09-22 18:29:00
Очень хороший выпуск! Спасибо! Действительно, все эти проблемы есть. Меня лично до сих пор страшно раздражает разброд словарных систем. Конечно, можно выбрать для себя какой-то один словарь, но иногда возникает необходимость пользоваться одноязычными словарями и тут начинается.... А вэньянь может и сложен, но что касается сравнения с европейскими филологиями, то Германистам, чтобы прочесть в оригинале какие-нибудь средневековые эпосы, нужно приложить гораздо больше усилий, чем китаисту для того, чтобы научиться читать, скажем, классическую китайскую поэзию. Потому как если взять какой-нибудь там верхнесредненемецкий или тот же там церковнославянский, то это вообще почти что другой язык. А иероглифы в веньяне те же, только грамматика немного другая и на мой взгляд если ее понять, намного проще, чем грамматика современного китайского. Ребята, а можно Вас спросить? Я тут перевожу один текст по истории Wuxia-романов. Там у меня одно слово, которое я никак не пойму, и в интеренете ничего внятного не нашла, может подскажете? слово fayao 法要 или neigong fayao 内功法要. Может слышали.
Топа
2010-09-22 23:04:25
法要 в буддийской философии основной порядок вещей, типа как "проходить красной нитью через переплёт". основная мысль учения (или без учения)-от контекста. а с 内功 не знаю, но если подходить проще, тоже чтото фундаментальное, базовое. глубокое внутренее, основывающее все. самообоснование что знаю) профи точно скажут)
Z_ZY
2010-09-23 01:01:52
Вообще 内功 упражнения для развития внутренней силы. Также называется 气功。 И шанхайский и Китайско-китайско, дают такой вариант :)
Кристина
2010-09-23 01:52:25
спасибо, что такое нейгонг, я знаю, но в сочетании с фаяао не ясно. я там вообще не уверена, правильно ли я разделила слова. нов любом случае, спасибо.
Кристина
2010-09-23 01:54:53
большое спасибо, наверное такое значение подойдет.
Nataly
2010-09-23 04:52:59
А контекст можно? Иначе строить догадки можно до бесконечности. 内功-"внутреннее делание"; "功法" - приемы, методы. Вполне может быть вариант "Суть внутренних методов/методов самосовершенствования". Возможно, "в буддизме" - 法要- "суть учения Будды".
Кристина
2010-09-23 17:36:57
Спасибо за участие и интерес. Полное предложение выглядит так: 金痈 "天龙八部" 讲到大理段氏的内功法要时引证中医书. Jin Yong это знаменитый автор Wuxia-романов, в своем романе "Небесный дракон, восемь секций"(как-то так) он обсуждает neigong fayao принца Duan Shi из Dali и при этом цитирует книги по традиционной китайской медицине. Прошу меня простить за косноязычие, я перевожу на немецкий и учу китайский в Германии, поэтому у меня в русском не очень развит понятийный аппарат, что касается китаистики.)))))))))))))
Кристина
2010-09-23 20:30:13
Большое всем спасибо за помощь, я кажется разобралась.
Infusiastic
2010-09-24 18:44:28
А я думал, будет 6 частей :(((((((
Главред
2010-09-25 10:12:54
Упаси боже!
龙龙水
2010-09-25 21:21:55
///просто мысль "не в тему"...: ...лаовай по-русски - Никита, т.е. некитаец; а лаоваи - Никиты...
Александр
2010-12-22 17:58:35
А я не согласен, что в китайском мало синонимов. Первая особенность китайского языка, с которой я столкнулся при изучении, как раз таки, множество синонимов. Одних слов для определения девушка, женщина! При чем удивляет, что везде эти понятия по разному воспринимаются. Слыхал, что 小姐 в каком-то районе Китая говорить не прилично, а на Тайване мне сказали, что 女人 говорить не прилично, тут это воспринимается как наше "баба". Лучше использовать 女生,女性, при чем 女生 не обозначает только девушку, а может означать и замужнюю женщину в возрасте до 40 лет... А еще же есть 姑娘, 辣妹, 美眉,美女,正妹 и еще там не знаю какая "мэй" и все это девушка, красивая девушка, красотка, красавица и т.д.
Вадим
2011-04-23 19:10:00
Бл., ребята! Используйте компрессор и лимитер. А то половину фраз не слышно, а от некоторых можно инфаркт выхватить. А в остальном спасибо, все интересно =)
Наталия
2011-06-27 08:09:01
Китаисты, занимающиеся торговлей,собирают пожертвования на web-студию Laowaicast (?Фи, ребята...Неужели так мало прибыли получаете? Японисты до такого не опускаются, хотя у нас и объемы меньше