Спина отца. Из цикла «Переводы»

朱自清Значит,  так — всем, «пацанам» и не-пацанам, и пацанкам (хотя если ты не пацан, кто ты — фраер, мужик? Шутка. Там есть, к несчастью, и другие категории).) Переводнарративный (что это такое, посмотрите в гугле своими хтоническими мышами). Претензии — к Милораду Павичу, упокой Бог его великую душу.

Спина отца. Чжу Цзы Тин ((朱自清))(1898-1948).

Я не виделся с отцом уже более двух лет, а вот что забыть не могу — его спину и силуэт. Той зимой бабушка, мать его, умерла, он — оставил службу. В самом деле: пришла беда, отворяй ворота, да.

Сам я прибыл из Пекина в Сюйчжоу, что на пол пути между Пекином и Янчжоу, намереваясь вместе с отцом поспешить на похороны домой. Добрался, увидел — разбросанные в страшном беспорядке по всему двору вещи…— опять вспомнил бабушку. Невольно, слёзы ручьём хлынули у меня из глаз. Отец сказал:

— Есть, как есть, к счастью, нет под небом безвыходных ситуаций, не горюй.

Мы вернулись домой — распродали отданное в залог, отец, расплатившись по долгам, тут же занял вновь, для похорон. В те дни семейные дела шли действительно из рук никуда. Наполовину из-за похорон этих, наполовину из-за потери отцом — работы. И как похоронили, он собрался ехать в Нанкин, искать службу. А я — в Пекин, продолжать учиться. Поехали вместе.

Приехали, один друг взял нас на осмотр местных достопримечательностей, задержались на день. А на второй, до полудня, сразу же надо было через Янцзы в Пукоу, город такой, что смотрит на Нанкин через реку на северном берегу. Чтобы мне сесть на поезд.

Отец, из-за своей занятости, первоначально решительно заявил что не будет меня провожать. И наказал одному хорошо знакомому официанту из чайной гостиницы, где мы остановились, проводить меня на поезд. Много раз объяснил ему, что и как, в деталях. Но — в конце концов — успокоиться он не мог, боялся — официант не сделает как надо. И — на какой-то миг — стал медлить.

Мне на тот момент было уже двадцать, с Пекином пару раз пообщался, туда-сюда, беспокоиться-то не о чем. А отец, замешкавшись, всё-таки решил — сам меня проводит на станцию. Я стою, уговариваю, не надо, а он говорит, не беспокойся, если официанты пойдут с тобой, всё равно не сделают ничего путного.

Переправились через Янцзы, вошли в вокзал. Я покупаю билет, отец занят тем, что следит за багажом. Багажа слишком много, надо брать носильщика — давать ему на чай, а то к перрону не пройдём — он с озабоченным видом ищет, торгуется. А я в то время точно был — горе-от-ума, чувствую, что он с ними говорит как-то не очень красиво, хочу — непременно — сам встрять в разговор. Но отец о цене всё же договорился, и мы прошли к поезду. Он выбрал для меня место, близко к входной двери, я на него постелил сделанное им для меня пальто из бараньей кожи, на отлив тёмное, сиреневое, прямо на этот стул.

Отец сказал, мне, чтобы я был поосторожнее в дороге, ночью спал более чутко, чем обычно, и чтобы — не просквозило, а поездному коридорному — присматривать за мной. Я в кулак, конечно, прыснул от его педантичности: эти коридорные, кто они?! Уважают — только бабки, просить их — зря сотрясать воздух. И к тому же, я, человек уже такого солидного возраста, что, сам о себе что-ли не побеспокоюсь? Ох, сейчас вспоминаю это, точно был тогда — дурных семи пядей во лбу.

Я сказал:

— Батя, давай, возвращайся!

Он в окошко посмотрел-посмотрел, говорит:

— Пойду туда, куплю тебе несколько апельсинов. А ты тут будь, не дёргайся никуда.

Я посмотрел — за палисадником, у другой платформы, сидят несколько людей, уличных торговцев, продают фрукты, ждут покупателей. Но чтобы туда попасть, нужно пересечь пути — сначала спрыгнуть вниз, а потом —наверх. Вскарабкаться то есть на ту, другую. А отец мой, он ведь полный такой, чтобы это сделать, ему придётся сильно попотеть.

Я говорю, сам пойду, он — ни в какую, пришлось согласиться. И смотреть на его надетые на макушку маленькую чёрную шапочку, и — на тело — такой же чёрный большой стёганый халат-накидку и длинную синюю хлопковую юбку; как он в них вперевалочку идёт к краю перрона.

Добравшись, он тихонечко свешивается вниз — это ему ещё не так трудно — и прыгает, потом пути пересекает, а вот забраться наверх, это задача, прямо скажем, посложнее. Он, ухватившись двумя руками, подтягивается наверх, потом поджимает ноги, грузно чуть наклоняясь влево, вид такой, что старается изо всех сил. И в этот момент я вижу его спину, и слёзы — градом, струятся у меня по щекам, я проворно их вытираю, боюсь, что отец увидит, и другие, а потом опять смотрю в ту сторону, и в следующий момент он уже, держа в охапке сверкающие красным, как киноварь, апельсины, возвращается.

Доходит по путям до той стороны платформы, сначала их россыпью бросает вниз на землю, потом тихонечко слезает, подбирает, дальше идёт. Я вижу, что он уже по эту сторону, стремглав к нему кидаюсь — втащить. А он со мной — возвращается к вагону и одним движением все апельсины кладёт на моё пальто. А потом хлопает по своей одежде, отряхнуть приставшую пыль.

И вид у него такой, словно на сердце — очень спокойно. Проходит немного времени, он говорит:

— Я пошёл. Приедешь туда, пиши мне.

Телефона в то время почти не было нигде. Я смотрю, как он выходит из поезда, отец.

Он прошёл несколько шагов, голову повернул — ко мне:

— Иди внутрь, там, внутри, нет никого.

То есть, смотри за вещами.

И спина его — смешивается со снующими вокруг людьми, её становится не видно. Я иду в поезд, и опять — ручьём.

…В те несколько предшествующих лет, я и отец — мчались на Восток, шли на Запад, путешествовали и тут, и там. А ситуация в семье становилась хуже, день ото дня. Он ведь в детстве уже начал — в люди пошёл, зарабатывать на жизнь, кормить нас. Сам, один, без опоры. И столько сделал больших дел. Только на старости лет у него кончились те деньки, куда ни кинь глазом, всё вниз пошло. И — само собой! — не мог он сдерживать свои чувства, накопилось. И выливалось — семейные мелочи часто заставляли его гнев спускать курок, и постепенно он стал от меня удаляться. Совсем не так, как раньше. В последние два года мы не виделись, и он постепенно забыл всё, что я сделал «плохо», только помнил, что я — его сын.

А как приехал в Пекин, мне написал письмо, упомянув, что здоровье у него хорошее, только «плечо ломит сильно, трудно поднимать палочки, держать в руке кисть, наверное, уход его и в самом деле: не за горами…» Как дочитал до этого места, в хрустально-прозрачном потоке своих тут же мгновенно появившихся слёз — вновь увидел этот грузный, одетый в тёмно-зелёную юбку и чёрный халат — силуэт.

О! Я не знал, когда вновь смогу встретиться с ним…

Октябрь 1925, Пекин

перевод с китайского, 27-08-2010, 14:41

© Copyright: Грант Грантов

Сиань — Куньмин — Сектор Газа

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: grantgrantov

- 别去打听丧钟为谁而鸣. 它鸣为你, 鸣为我 - ПОДТВЕРЖДАЮ ПИСЬМЕННО СВОЕ БУДУЩЕЕ: я уже отрезанный ломоть, hard bread! Мои сны и мысли нелинейны, они роятся, роятся, роятся, разветвляются в разные стороны, они существуют все одновременно и благодаря этому проникают в мою жизнь и наполняются ею в большей степени, чем какая бы то ни было фраза! Вы знаете это из своего опыта. Чтобы отразить в своих произведениях мысли и сны, я решил превратить свою жизнь, в которой слова, как вороны на проводах, располагаются одно за другим, в нелинейный феномен. Потому что письменный текст это всего лишь графическая тень фонетического тела. Если хотите, мои неумелые, не редактированные тексты есть образ распада пространства и времени, которое делится на коллективное мужское и индивидуальное женское, "инь" и "янь". И что мужчина ощущает мир вне своего "я", он во Вселенной, а женщина носит эту Вселенную внутри себя (ниже живота). Поэтому поймите: лучше сгореть, чем раствориться. В песнях улицы, горя и нищеты. В мае 2013 этого года был трижды номинирован на премию "Народный поэт"; http://www.stihi.ru/ Мои любимые строки жизни: Бр(ателл)о! 手把青秧插满田,低头才见水中天,心底无为方是道,原来退后是向前. Вот так примерно.

Миха
2010-08-30 16:36:18
Я только по заголовку понял, что это Грант. Не читал еще, настроения нет.
Z_ZY
2010-08-31 00:43:01
Браво! Берут за душу такие рассказы. Как в оригинале, так и в переводе. Обязательно ознакомлюсь с этим писателем по подробней.
Chin777
2010-08-31 08:01:39
Большое спасибо! Продолжайте в том же духе.
sister_Po
2010-08-31 09:32:12
Спасибо большое! Смотрели на занятиях короткий фильм по этому рассказу, а потом писали сочинение, конечно же. Очень впечатлило. И здесь перевод хорош очень. И ещё помимо самого рассказа поразило то, что группа разделилась ровно на две части: первая часть грустила и плакала, а вторая в это время истерично похохатывала.
sister_Po
2010-08-31 09:49:36
http://v.youku.com/v_show/id_XNTUzNjkxNzI=.html
Infusiastic
2010-08-31 09:56:34
Спасибо огромное. Я как раз люблю именно такие рассказы.
grant grantov
2010-08-31 13:16:02
Rad, bro! We stay in touch! gg? gg. ggg!
grant grantov
2010-08-31 14:18:56
Ne za sto. Rad starta'sja! Ja ne smejals'ja. Spasibo! gg
grant grantov
2010-08-31 14:19:31
Ne za 4to. Poprobuju) gg
grant grantov
2010-08-31 14:48:02
Pravda? Vot eto samoje vazhnoje. Ugadal? Potomu sto dal'she pridetsja perevodit' tol'ko tak. Spasibo!
grant grantov
2010-08-31 14:50:20
))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) gg? gg. ggg!
singan
2010-08-31 17:57:53
Большое спасибо. Читаю, перед глазами мой отец. Спасибо!!!
ostropoler
2010-09-01 00:56:46
по запросу "нарративный перевод" - ни одного адекватного результата в гугле. впрочем, подозреваю, это мой стиль перевода - смысловой, а не дословный :)
iQdoka
2010-09-01 01:09:26
Нарративный - это новый метод в психотерапии, где повествование от первого лица позволяет каждому участнику осветить сложную ситуацию с разных позиций и затем принять её более легко (в виде общепринятой версии) и пережить . В общем, договориться - "мы ничего не смогли сделать, но всё равно победили". Перевод очень живой и тёплый.
Secret_Shark
2010-09-01 15:09:49
оригинал читал давно, в учебнике. очень трогательный рассказ. особенно близок тем, кто часто и надолго покидает своих родных и дом, а возвращаясь, видит, что родители меняются, стареют... прошли годы и автор сожалеет о том, что тогда на вокзале он стеснялся отца (какой-то тот провинциальный, беспокойный; зачем-то торгуется с носильщиками и т.д.), раскаивается в том, что в молодости не понимал и не ценил своего "старика", а сейчас уже давно поздно... хороший рассказ. а вот перевод, НА МОЙ ВЗГЛЯД, получился не "нарративный", а пошло-пацанский. ну и пунктуация адская.
ostropoler
2010-09-01 20:46:38
про психотерапию я всё понимаю, нарратив, все дела. и сам этим занимаюсь, и вообще. в т.ч. и про перволичностные-третьеличностные перспективы. Это всё ясно. А что такое нарративный перевод - я так и не понял. текст - это нарратив сам по себе, перевод не может быть не-нарративным. или имеется в виду, что для Гранта этот перевод был психотерапевтическим экзерсисом, через отождествление с лирическим героем?
sister_Po
2010-09-02 00:07:36
Хм.... Заинтересовали. "В литературе, нарратив — линейное изложение фактов и событий в литературном произведении, то есть то, как оно было написано автором." Возможно перевод "линейный". Или наоборот "авторский", потому что по некоторым версиям в этом термине главное - narrator - сам рассказчик. Ох уж эта ваша терминология. Требую разъяснений! ....ё-моё)))
Majun
2010-09-02 04:33:11
Получил новый номер Магазеты на почту, по первым предложениям понял, что написал Грант. Все читается на одном дыхании. Спасибо, Грант. Сразу вспомнил отца. На глаза навернулись слезы. Как редко мы говорим родителям насколько они для нас дороги. Помню, отец провожал меня в деревню, помню как сейчас, я сижу в автобусе, он стоит у окна и смотрит на меня через грязное стекло и улыбается, потом открытой ладонью протирает его для меня.. и убирает руку в карман, .. или как мы кушаем у него на работе в мастерской, едим суп из одной кастрюли, и он всегда оставлял мне больше.. Детство пришлось на развал союза. одним только родителям известно чего им стоило поднять на ноги двоих детей в те годы. папа спит, мама тоже, надо будет встать утром, специально встать пока они не ушли на работу и сказать им спасибо, сказать что я их очень люблю. еще раз спасибо Грант, за приятные статьи и за те чувства которые они пробуждают. P.S. Позвоните родителям.
Грант Грантов
2010-09-02 13:19:26
а то, бро. а то. гг
Грант Грантов
2010-09-02 13:21:59
О! Сильно. Давайте анализ текста, параллельно с китиайским, будем разбираться. Как говорят китайцы 给个理由), гг!
Грант Грантов
2010-09-02 13:22:43
И - пунктуация, где? автор.
Грант Грантов
2010-09-02 13:35:46
Да, вот. Интересно, что Будда в одной из сутр сравнил послушание родителям с одной из парамит, уточняя, что даже если ребёнок посадит на плечт своих родителей и обежит с ними три раза гору Сумеру, всё равно не сможет им отплатить тем же, единственное, что он может сделать в этом случае - зная сам, передать им Дхарму, тогда долг погашен. Та сутра - вообще интересная: начинается с того - сутры, это ведь поэзия...-что Будда с группой послушников идёт по дороге мимо кладбища и - вдруг! - начинает кланяться костям. На вопрос - не помню кого, кажется Шарипутры - зачем, он отвечает - а знаете, почему женские кости легче мужских и мужские - белые, а женские - чёрные? Все качают (головой). Так как мать отдаёт ребёнку свой костный мозг. Я когда прочёл, был в шоке, несколько недель, не слышал посторонних разговоров, пот тёк по щекам, сжимались кулаки. А, а, а, - повторял я, жёстко! Потом повторял приведённую в конце сутры Мантру благодарения предков: <em>на -мо -ми -ли -до -до -пхо -йе -со- ха!на -мо -ми -ли -до -до -пхо -йе -со- ха! на -мо -ми -ли -до -до -пхо -йе -со- ха! на -мо... </em> и ещё, когда проявляешь эту парамиту послушания, надо давать обет: <strong>孝事父母 当原众生 善事于佛 护养一切</strong> т.е. чтобы все так делали. это, по-моему, из "Аватамсака- сутры". про неё тоже есть история...но это уже другая тема. обнимаю, Маджюн-джан, цавет танем! пс вообще, махаяна - это круто, дико. "Солярис, "Сталкер", "Пролетая над гнездом кукушки"...
Грант Грантов
2010-09-02 13:41:45
Не за что, так, написалось...Ваш отец - ханец? гг
Грант Грантов
2010-09-02 13:43:25
посмотрите просто: "нарратив". там много. потом - "нарративный". можно и через "Яндекс". кстати, скоро будет - нарративное же - интервью. "МАДАМ КАРВАЙ. КОРОЛЕВА МАДЖОНГА". поклон.
Грант Грантов
2010-09-02 13:50:38
и то, Сестра, и то. Помните,"Три мушкетёра"? "Имя, сестра!!"))) ггг во у меня подпись, да? Три "Г"...