Вышел “Ип Ман-2” в русской озвучке

Коллектив сайта ChinaFilm.TV больше суток на ногах. Он готовил для вас только что вышедший фильм “Ип Ман-2”. Мы очень хотели успеть до того, как до фильма дотянутся грязные ручонки Учителя Конга Кью и сделают из него очередного “Айпи-мэна”. Поэтому писать полноценную рецензию сейчас уже нет сил, но фильм хороший, советую посмотреть. Это продолжение знаменитого фильма “Ип Ман” с Донни Йеном, и продолжение это не хуже, а многие даже считают, что и лучше первого фильма. Качество картинки пока не очень по той же причине (Конг Кью), но как только выйдет хороший DVD, мы исправим.

Скачать фильм можно у нас на сайте (без регистрации), на рутрекере или на опеншаринге.

Фото аватара

Автор: wangwei

Андрей Кравчук — веб-разработчик, хозяин сайта об азиатских фильмах AsiaFilm.TV

18 комментариев

  1. мм.. этот фильм надо смотреть в кинотеатре, когда вокруг одни китайцы сидят, потому что в момент, когда 叶问 выигрывает у англичанина, то весь зал поднимается и хлопает) и я себя китайцем почувствовал в тот момент)
    оригинал на китайском намного смешнее, чем русская версия. а в целом перевод норм)

  2. “вы что совсем ожирели уже, вспомните как обычно озвучивают азиатские фильмы!!!”
    Подписываюсь…

  3. Огромное спасибо!
    Смотрел первую часть.
    А вот если бы не Вы вторую бы пропустил.

  4. Фильм классный, спасибо, что находите такие вещи и, озвучив перевод, делитесь с людьми. Успехов вам в проектах, да и вообще, во всем!

  5. К мастеру пришел “пацан” и говорит:
    – учитель хочу учиться, сколько денег?
    Думаю ребята намеренно перевели выражение именно таким образом (сколько денег) чтобы показать с доброй самоиронией бойкость молодого человека и указать на его возраст.
    Понимаете есть такое понятие как литературный перевод. Это когда переводят не дословно, ибо в разных языках слова имеют различные смыслы и оттенки смыслов, а подбирая к иностранной фразе слова наиболее подходящие к месту.
    Ялишанда, думаю, что это не тот фильм где надо показывать как Китайцы коверкают английское произношение, что за штампы ей богу.

    1. Желание передать бойкость и так понятно. Просто надо было передать правильно. На крайняк можно было сказать “сколько с меня” (раз уж Вы считаете, что резвость парня нужно передать именно краткостью и резкостью фразы), но лучше те варианты, которые я предложил ранее (с правильной интонацией).
      Я так не думаю, это как раз тот фильм, где нужно показывать, что у китайцев проблемы с аглицким пронансом. Это не штамп, они просто так говорят в фильме. И это – сделано там намеренно, думаю, это очевидно.
      Спасибо большое, что потрудились и разъяснили мне, что представляет из себя литературный перевод )))

    2. Дело в том, что Ип Ман действительно напрямую так и спрашивал. В биографии о нём рассказывается о такой простоте.

      В книгах по Винь Чунь (стиль Ип Мана) эта история упоминается как биографическая. Думаю. что режиссура правильно отреагировала.

      Хотя, в плане постановок 1-й фильм более профессиональный, чем второй. Например, во 2-м есть фальшивые постановки, где сразу узнаётся именно игра. чего не скажешь по первой части, где постановки боёв сведены к станочной обработке матриала… :)

  6. Категорически не согласен с господином Ялишандой.

    Озвучка очень проникновенная а когда Ип-ман говорит жене о том что денег нет, слезы на глаза наворачиваются. Голос озвучивающего мужественный и глубокий а вовсе не задротский. И вообще товарищи вы что совсем ожирели уже, вспомните как обычно озвучивают азиатские фильмы!!! Зачем к таким мелочам придираться. Я права удручен.
    Спасибо за очередной шедевр, от лица всех Бамбуковых панков выражаю глубокую признательность!

    Филь интересный! Смотреть всем!

    П.С. два куска пирога это когда от большого пирога отрезают два куска пирога.

    1. Ну, я на самом деле недоволен переводом – именно переводом, его по-хорошему нужно было вычитать еще раз. В следующий раз перевод будет вторым, но лучшим :) (как это было, например, с “Мулань”)

    2. Нужно помогать гражданам критикой созидательного характера, а не закрывать глаза (уши) на “мелочи”. “Дуошаоцьен” Вы переводите как “сколько денег”, да? Мелочь ведь, чаво уж там! Нафига вообще русский язык нужен, и на пиджине все понятно.
      PS: не может быть! Наверняка тирольский пирог просил разрезать, а я и не подумал!

      1. “Сколько денег” в этом случае был не буквальный перевод с китайского, так было переведено намеренно. Только после вашего комментария я обратил внимание на это буквальное совпадение.

        1. Мы так не говорим. Та банка сгущенки – сколько денег? Кружок по шахматам – сколько денег? Занятия гунфу – сколько денег? Не катит. “Сколько стоят занятия” или “Сколько нужно денег” правильнее.

  7. Не надо было торопиться. Поспешишь – сами знаете. “Конг Кью” – это, конечно, пять, но те люди и языка, очевидно, не знают. Вы же учите, вроде как… Кругом ненатуральные фразы, озвучка никакая… Главный герой же – пусть и мягкий человек – все же в первую очередь сильный человек, а его озвучивает какой-то неуверенный в себе мальчик, читай – задрот (извините, насинг персонал, но это так). Акцент китайцев, говорящих на аглицком, даже не попытались передать, отмазались простыми ошибками в построении простых предложений (но не произношения).
    И мы в подавляющем большинстве случаев не переводим на русский счетные слова. Мы говорим “Два пирога”, а не “два кусочка пирога”. Ошибки есть и не мало, ребят. Лучше не спешите, пусть “кьонги” и “ксиа” спешат, а Вы лучше делайте качественно.
    Фильм, кстати, тоже фигня… понятное дело, здесь уже не Ваш промах ))

    1. К сожалению, согласен (кроме озвучки, они-то не спешили как раз :). Там есть еще пара очень обидных ляпов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *