Laowaicast: обрезки

Подарок для тех, кто читает нас и по выходным. По многочисленным просьбам слушателей, теперь «Laowaicast» будет выходить чаще. В среду выходит классический большой выпуск с новостями, гостями, темами и историями из Китая, а по выходным — дополнение, 5-15 минут не вошедшего материала в предыдущие выпуски. Итак, встречаем и слушаем…

Специальное дополнение не вошедшее в 23-ий выпуск «Laowaicast». Максим Иванов, Сергей Литвин и Александр Мальцев поговорят о классической ошибке российских журналистов, пишущих о Китае, и обсудят запрет английский аббревиатур на китайском телевидении.

* — Магазин «Laowaicast» — вещи для поклонников лаовайкаста.

При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты«.

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

Infusiastic
2011-05-18 13:14:03
Да, можно было вообще не париться, а использовать дунганский алфавит. Но его неудобно верстать.
利丽
2011-05-16 00:33:07
да, встречаются нелепые случаи транскрибирования, но мне лично система Палладия кажется несовершенной например звуки "lv", "liu" более логично было бы записать как "лю" и "лиу" а в придыхательных звуках передавать придыхание буквой х...
oldboy
2011-05-16 09:24:24
а как по мне -liu лучше как -льоу (или -лёу) передается :)
Infusiastic
2011-05-16 10:00:28
От диалекта зависит. В дунбэе — лиу, о в середине обычно вообще не слышно, а вот на Тайване вообще лёу конкретное.
oldboy
2011-05-16 11:26:55
да, такие моменты ценны и следует обращать на них внимание вчера был случай, китаец(чжэцзянец) сказал 我们不去那边,那边很热, но 热 -re сказал как 乐 -le, я не понял, подумал, что он 乐 и имеет ввиду)), потом спросил почему ж не едем, если там весело (乐!), он опять повторяет, снова 乐, подруга-китаянка смеется, говорит, что он имеет ввиду 热, потом все поняли комичность ситуации и посмеялись) Как из той же оперы про hui и fei, типа 世博会 - shiboFEI Со временем конечно привыкаешь и даже в неправильном звуке в контексте вполне автоматом улавливаешь правильность, как с -shi c -si и -z с -zh, поначалу только напрягает неправильное выговаривание китайцами, а потом уже не настолько огорчает ухо)
利丽
2011-05-16 12:26:07
это все диалекты, я про "бяочжунь" произношение =) моя подруга китаянка вообще л и н не различает =0)
利丽
2011-05-16 12:28:38
shi -si, z -zh - это цветочки, а вот re и le, l и n - это труднее научиться воспринимать... хотя: больше общения, и сам так же заговоришь =))))
oldboy
2011-05-16 14:14:16
) не, лучше не учиться неправильно, если уж учим путунхуа, то только бяочжунь Я не знаю можно ли подцепить "неправильное" произношение, зная до этого и умея произносить правильно, НО вот как то по китайскому ТВ видел что-то типа конкурса выступлений и диалогов лаоваев-китаистов, так там один удалец явно косил под неправильность - сыкал, зыкал, пытался копировать бубяочжуньдэ путунхуа)) притом все это 摆着臭脸), и ведь наверняка у него классный путунхуа, только вот зачем кривляться если ситуация к этому не распологала даже, чай не 小品 и 相声)
利丽
2011-05-16 14:41:38
хахаха 摆着臭脸 =))) ну может, это был крик души?? =)) тем более что лаоваи, в ТВ шоу иногда не сами придумывают себе выступления, может его организаторы просили так кривляться?
Infusiastic
2011-05-16 18:40:15
Очень смешное произношение в провинции Фулань (湖南), особенно забавно произносится «один мальчик, одна девочка»: 一个蓝的,一个绿的 :) Насчёт научиться неправильно — грустно, когда не умеешь произносить стандартно. Хотя грустно только с идеалистических позиций — с точки зрения практики ну будешь разговаривать как необразованный китаец из той местности, в которой научился произношению. А после того как стандартное освоено, по-моему даже интересно научиться нестандартному произношению (а заодно и диалекту). Насчёт выступлений — когда лаоваи пытаются говорить на диалекте, это обычно вызывает мультиоргазм у большей части китайской аудитории.
Главред
2011-05-16 19:10:49
Палладица проверена временем. В востоковедческих вузах часто задают студентам задание написать свою версию транскрипции. Спустя неделю студенты приносят транскрипцию со всеми своими нюансами и пониманием, а учитель начинает проверять транскрипцию на слабые места. Студент чешет голову, пытается всё исправить - в итоге получается палладица.
Infusiastic
2011-05-16 20:07:43
какая-то неправдоподобная байка
Главред
2011-05-17 09:45:49
Давай проверим? Напишешь свой вариант транскрипции?
Infusiastic
2011-05-17 13:23:43
www.ciying.info/yuxi-pinyin/
oldboy
2011-05-17 14:35:17
ай молодца:) только, на мой скромный взгляд, передача некоторых звуков все же уступает палладице К примеру, смотри, -ch в твоем 玉玺拼音(c) -тш(!), машина 车 никак не звучит как -тшэ 0_0, как минимум -чхэ.. тоже самое с 吃chi-тши, ну не очень -тш подходит к -ch..
Infusiastic
2011-05-17 15:47:27
Не уступает. 車 конечно звучит больше похоже на «чхэ» чем на «тшэ» (в принципе компромиссный вариант — «тшхэ», но 辅音有点太多了), но совсем непохоже на «чэ» (которое все русские будут читать как «че»). Как раз из-за 吃 я решил передавать ch- как тш- (правда ещё получается симметрично zh который я передаю как «дж», но это не главное), во многих других как раз лучше на чх-. А как ты думаешь, как лучше всего передать 吃?
oldboy
2011-05-17 16:02:42
на мой взгляд так: чши[чшы], только -ч и -ш как бы слитно, легкое -ч, перетекающее в -ш. как-то примерно так:) хотя, проговаривал по-твоему -тши и признаю, что тоже сходно;)
Infusiastic
2011-05-17 17:41:00
В принципе, можно вернуть чх-, а 吃 записать как чши.
Главред
2011-05-18 11:16:05
А можно так ӌи :)
oldboy
2011-05-18 11:41:49
О! и такая еще "ч" есть!) :))) А то я шкрябал ногтем монитор)))