Кто первым перевел на китайский «Шерлока Холмса» и «Алису в стране чудес»?

Линь Шу (林纾 или  林琴南) / Китайский переводчик Шерлока Холмса и Алисы в стране чудес

«Приключения Шерлока Холмса» и «Алиса в Стране чудес» — главные кинопремьеры этой весны в мире. Китай не стал исключением. В чьём же переводе китайцы впервые прочитали произведения мировой классики? Первым переводчиком «歇洛克奇案开场» и «爱丽丝梦游仙境» ((К сожалению, мне не удалось найти, как называлась книга «The Alice’s adventure in Wonderland» в его переводе.)) стал Линь Шу (林纾 или 林琴南).

Господин Линь Шу (1852-1924 гг.) стал одним из первых, кто познакомил китайцев с шедеврами мировой классики. В целом, он перевел более 150 произведений, включая, например,《巴黎茶花女遗事》(«Дама с камелиями» А. Дюма-сына) и «Историю Наполеона Бонапарта». Но самое удивительное – он не знал НИ ОДНОГО иностранного языка. Обладая ярким литературным талантом, он переписывал знаменитые произведения на китайском языке в пересказе друзей. Он значительно адаптировал произведения под китайские реалии. Линь Шу считался талантливым ученым, поэтом и философом. Во время реформации китайского языка он подвергся гонениям за то, что активно защищал сохранение 文言, классического литературного языка. После его смерти он почти на сорок лет был забыт соотечественниками. И лишь в 60-е годы вспомнили о его вкладе в китайскую литературу и издали переводы, правда, уже в упрощенном написании и на 白话 (языке, в основе которого лежит разговорная речь).

Подробнее о Линь Шу:

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

E.Q.
2010-03-18 11:39:09
"Но самое удивительное – он не знал НИ ОДНОГО иностранного языка. Обладая ярким литературным талантом, он переписывал знаменитые произведения на китайском языке в пересказе друзей." Вот это воистину ОЧЕНЬ интересно. Но должны же были со временем появится прям переводы? Или до сих пор вариант Линя Шу на байхуа является основным?
menina
2010-03-18 11:48:44
Конечно, эти произведения после были переведены не одним переводчиком. Тем более, что они были сделаны на вэньяне. Варианты на байхуа появились в 60-е годы. И думаю, что большинство современных изданий вряд ли с переводом Линь Шу. Но его творчество и работы активно изучают, как в Китае так и за рубежом. О нем я узнала абсолютно случайно, как о художнике, который еще и переводами занимался:)
ostropoler
2010-03-18 12:15:04
Лень читать на китайском вэньяне :) Интересно было бы прочитать литературный перевод его "переводов" на русский - вот это была бы тема. А вообще - нормальная ситуация, у нас тоже "Буратино" есть.
司马骏
2010-03-18 23:34:40
А что "Буратино"?
faggoth
2010-03-19 17:30:59
"Буратино" - вольный пересказ Толстым сказки про Пинноккио. У нас был еще Набоков, который перевел "Алису в Стране чудес" и адаптировал ее, сделав Алису Аней, а всевозможные каламбуры и стихи заменил русскими.