Анти-интернационал

Цуй Цзянь и анти-интернационал

В тексте «Интернационала» есть знаменитые строки:

Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Оказывается, в китайском варианте «Интернационала» они сформулированы следующим образом:

旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

То бишь, «старый мир разобьем в пух и прах, вставайте рабы, вставайте! Не нужно говорить, что у нас ничего нет, ведь мы должны стать хозяевами Поднебесной!».

В этих строчках, помимо «Поднебесной», использовано еще два интересных выражения-чэнъюя ((成语, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%8D%D0%BD%D1%8A%D1%8E%D0%B9)): 落花流水 и 一无所有.

  • 落花流水 – «вдребезги», «в пух и прах». Дословно: «Опадают цветы, утекает вода» ((http://www.zhonga.ru/character/cn/37367)). Это выражение пошло из стихотворения Ли Цюнь-юя, знаменитого поэта эпохи Тан ((его стихи есть в сборнике «Чистый поток: Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.)» в переводе Л.Н.Меньшикова.)).
  • 一无所有 – «ничего нет». Это выражение и заставило мне написать этот пост, ведь в предыдущем посте, про Цуй Цзяня, говорилось про его самую знаменитую песню, именно так и именуемую – «一无所有».

Интересно, возможно эта политизированная песня использует «一无所有» как отсылку к словам «Интернационала»?

Ведь Цуй Цзянь поёт ((здесь можно прочитать оригинальный текст)):

Я неустанно спрашивал тебя,
Когда же ты пойдешь со мной вместе?
Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет — «一无所有».
Я хотел дать тебе свои устремления
И свою свободу.
Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет.

Когда же ты пойдешь со мной вместе?

Под ногами идёт земля,
А вода течёт.

Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет.
Почему ты всегда так смеялся?
Почему мне всегда нужен поиск?
Неужели для тебя я всегда
Тот, у которого ничего нет?

Когда же ты пойдешь со мной вместе?

Под ногами идёт земля,
А вода течёт.

Говорю тебе, я так долго ждал!
Говорю тебе свою последнюю просьбу:
Я хочу схватить обе твои руки,
И тогда ты пойдёшь со мной вместе!
И у тебя трясутся руки,
И у тебя текут слёзы,
Уж не хочешь ли ты мне сказать,
Что ты любишь моё «一无所有»?

Когда же ты пойдешь со мной вместе?

В общем, получается, что эта песня — анти-интернационал.

Мы не хотим исполнения коммунистической мечты «кто был ничем — тот станет всем».
Мы хотим идти своим путём, оставаясь ничем, 一无所有!
И мы хотим, чтобы ты пошел с нами, свободный как вода!

Напоследок, чтобы пост-модерн окончательно всё смешал, предлагаю послушать «Интернационал» в исполнении знаменитой китайской рок-группы «Династия Тан» ((唐朝乐队)):

(^_^)
:||||:

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Виктор Ширяев

Выпускник востфака СПбГУ, кафедра истории стран ДВ, Китай. Выпускник университета JFKU в Калифорнии, Integral Studies. Живу в Шанхае.

Андрей Ъ
2010-02-16 16:14:25
Довольно необычное толкование. Я, увы, пока не спец по языку, но откуда уверенность, что это призыв идти своим путем. Он может и свой, но в русле Интернационала? Так сказать, свой, китайский Интернационал. А "ничем" - это что связанное с Пустотой...
ostropoler
2010-02-16 17:50:43
ну, это не уверенность, а моё личное толкование. и да, я совсем не спец по китайскому :) 1. "откуда призыв идти своим путем?" потому что текст песни Цуй Цзяня об этом прямо говорит: Я неустанно спрашивал тебя, Когда же ты пойдешь со мной вместе? Но ты всегда смеялся, Что у меня ничего нет — «一无所有». 2. "Он может и свой, но в русле Интернационала?" мне видится здесь именно противоположность. во-первых, Цуй Цзянь - поэт-то весьма протестный. во-вторых, сравните: интернационал: "不要说我们一无所有,我们要做天下的主人" "Не нужно говорить, что у нас ничего нет, ведь мы будем хозяевами поднебесной." Цуй Цзянь: Говорю тебе, я так долго ждал! Говорю тебе свою последнюю просьбу: Я хочу схватить обе твои руки, И тогда ты пойдёшь со мной вместе! И у тебя трясутся руки, И у тебя текут слёзы, Уж не хочешь ли ты мне сказать, Что ты любишь моё «一无所有»? Я тут вижу именно воспевание своего пути, который не похож совсем на "твой" путь, желание, чтобы "ты" увидел, что "一无所有" лирического героя - это свобода. но это, разумеется, лишь моё толкование. а связь "ничто" и Пустоты - это красиво, но в песне этой связи нет, я думаю.
Liluna
2010-02-17 02:42:24
Интересные размышления... почему-то, если не смотреть в толковый словарь, эту фразу 一无所有 у Cui Jian мне хочется трактовать, как "не имея ничего, иметь все". Может и надуманно у меня, но Cui Jian, как вы все-таки точно подметили, обыгрывает эту фразу. В "Интернационале" свободы нет, выбора нет, есть 要, в песне же у героя есть свобода выбора, хотя бы просто выразить свой протест. Года два-три назад, услышав Cui Jian мне совсем не понравилось, у меня он ассоциируется с Юрием Шевчуком, но сейчас подумала о том, что до таких песен нужно дорасти что ль. На картине "100 великих личностей" китайских художников он один из рокеров да и музыкантов Китая запечатлен. Интересный пост получился. Спасибо!
ostropoler
2010-02-17 02:57:28
спасибо! ну, внутри китайского такого оттенка как «не имея ничего, иметь все» всё-таки нет: http://www.dffy.com/CY/cy.asp?id=11897 什么也没有。指钱财,也指成绩、知识. ничего не иметь, и в смысле денег, и в смысле заслуг или знаний. "В «Интернационале» свободы нет, выбора нет, есть 要, в песне же у героя есть свобода выбора, хотя бы просто выразить свой протест." согласен. Да, он "великая личность" в китайском современном искусстве, сам ли, надуманно ли, но великая. ну и лично мне его музыка очень нравится, авангардно делает. хотя он сам в интервью говорит, что ему важнее всего донести смысл текста.