“Неправильные” иероглифы тьы-ном

Мини-загадка: Часть иероглифов выглядит как  и должно, часть - нет. Кто сможет понять смысл текста?
Мини-загадка: Часть иероглифов выглядит как и должно, часть - нет. Кто сможет понять смысл текста?

На территорию современного северного Вьетнама китайские завоеватели принесли иероглифику в начале первого тысячелетия. Первый период «северной зависимости» начался в 5 году н.э. С этого момента и практически до XX века все государственное делопроизводство во Вьетнаме шло на классическом китайском языке (вьетн. Chữ-nho, 字儒). Нужно отметить, что в большинстве случаев чтение при этом было вьетнамским. Если же какого-то китайского термина во вьетнамском языке не оказывалось, звучание слова изменялось, становясь более близким к родной фонетике.

Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле Фунг Хынга, национального героя, которому в конце VIII века удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (布蓋) могут соответствовать bố cái, («отец и мать», «родители») или vua cái («великий король»). В X веке основатель династии Динь (968—979) называет свою страну Дай Ко Вьет (вьетн. Đại Cồ Việt, 大瞿越,). Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно. Таким образом появляется тьы-ном (вьетн. Chữ Nôm, 字喃/16px-Chu_nom_character喃/16px-Chu_nom_character_variant喃) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка.

До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии стелы в пагоде Бао Ан (провинция Виньфу), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.

В конце XIII века во время правления династии Чан тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.

Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей

В то же время, официальные документы составлялись в основном на классическом китайском языке. Исключением было краткое правление династии Хо (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления династии Ле (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления династии Тай Сон (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей династии Нгуен (1802—1945) был возвращён статус-кво.

Знаки тьы-нома создавались разными способами:

  1. Иероглиф заимствуется на все 100% : форма, звучание и значение. Например: ханьский, китайский – 漢; вьет, вьетнамский – 越; провинция – 省; крепостная стена, крепость, город – 城 и т.д.
  2. Сохраняются форма и значение, звучание заменяется своим (очень часто в итоге сохраняются оба звучания, в современном языке используются в разных словах).
  3. Сохраняется форма и звучание, меняется значение. Например: 沒 означает “один”; 卒 означает “хорошо”, “хороший”; 戈 означает “(проходить) мимо” и т.д.
  4. Сохраняется форма, значение и звучание меняются. Например: 固 означает “быть”, “иметься”; 羅 (罗) означает “быть”, “являться”; 略 означает “впереди”, “перед”; 及 означает “встречать”, “встречаться”; 弄 означает “жить” и т.д.
  5. Два китайских иероглифа собираются в один. Этот способ записи был самым распространенным не только в образовании “вьетнамских” иероглифов, но и в процессе развития самого китайского языка. Один иероглиф в данном случае становится фонетиком, второй продолжает нести свое значение. Например: месяц (календарный) = 月 (детерминатив) + 尚 (фонетик); небо = 上 (детерминатив) + 天 (фонетик); пять = ngũ 五 (детерминатив) + 南 (фонетик) и т.д.
  6. Прибавление одной или нескольких черт. Например: 本 мог произноситься двумя способами. Чтобы различать произношение, в одном случае его оставили неизменным, в другом в верхнем правом углу прибавили черту, и получился 16px-Chu_nom_root_variant.

В 1910 году вьетнамцы под давлением французских колониальных властей официально отказали от иероглифической письменности в пользу латинизированного «национального письма» «тьы куок нгы» (вьетн. Chữ Quốc Ngữ, 字國語), изобретенного европейским католическим миссионером Александром де Родом. Тьы-ном угас к середине XX века. Сейчас ведется работа по введению тьы-ном в Unicode.

Кроме вьетнамского нома существовали и существуют поныне другие подобные системы записи родного языка китайскими иероглифами. В основном это практикуется среди малых народов Китая на юге страны. Они, к сожалению, изучены очень плохо.

Если у кого-нибудь появились мысли о том, какой смысл содержится в тексте-загадке, прошу писать мне на новосозданную почту [email protected]. Если мысли не появились, но узнать ответ хочется, тоже пишите.

Фото аватара

Автор: xiaohe

Востоковед-тамада, специалист по разного рода местам. Адепт научпопа.

12 комментариев

  1. Вам спасибо, что делаете рассылки с подборками всяких интересностей)

  2. Спасибо редакции за подборку интересных статей, много чего интересного у вас тут хранится))
    Вот примерный смысловой перевод.

    Сколько веков существует человек, столько веков воля к жизни противостоит судьбе.
    Плантации тутовника превращались в безграничное море, и все это время отдавалась болью в сердце брань, уныние, болезни.
    Небо увидев красивое, делает это несчастным, обычным Ему стало наказывать прекрасные щеки.

    1. спасибо большое за Ваш вариант! наверное, можно уже давно было написать что это такое.) данный отрывок – начало “Поэмы о Киеу” вьетнамского автора Нгуен Зу.

      мой примерный подстрочник:
      Trăm năm trong cõi người ta.
      Столетиями люди живут на земле
      Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
      Талант и судьба человека враждуют друг с другом
      Trải qua một cuộc bể dâu,
      Плантации тутовника стали безграничным морем
      Những điều trông thấy đã đau đớn lòng.
      Увиденное оставляет боль в моей душе
      Lạ gì bỉ sắc tư phong,
      Мало странного в том, что талантливому человеку не везет
      Trời xanh quen với má hồng đánh ghen.
      Само синее небо ревнует к розовым [её] щекам

  3. Спасибо, очень интересно! Всё-таки, отмена иероглифов была позитивным шагом, как я считаю…. такую жесть надо учить по желанию, а не в качестве школькой программы.
    Ждём отгадки, т.к. отгадать нереально =)

  4. @司马骏: я постараюсь в ближайшее время.) да, вьетнамские фамилии давались по династии.) Нугенов сейчас 38,4% кажется. иероглиф 阮.

  5. @xiaohe: будет ещё что-то о том, как китайские иероглифы эволюционировали в приграничных странах (или даже в самом Китае), обязательно пиши! очень интересно.

    А ещё я теперь узнал, откуда взялась фамилия знакомого вьетнамца – Нгуен.

    @ostropoler:
    Уже жду поста про диалект.

  6. @Infusiastic: если учесть, что образованный человек должен был знать и классический китайский, и ном… я их тоже прекрасно понимаю.)
    @ostropoler: больше постов хороших и разных.) эволюционировали иероглифы везде чуть подальше от Внутреннего Китая. другой вопрос в какой степени. вон, в Японии и Корее смех один остался.)
    @Главред: “как всегда” – громко сказано.) текстик, каюсь, я выбрала практически неподъемный. в основном рассчитывая не на отгадку, а на удивление.

  7. Это полный трэш! спасибо, очень интересно! я знал про иероглифы китайские, конечно, но не знал, что они во Вьетнаме так эволюционировали. Текст загадки – без понятия! :))

    будет время, сделаю пост про вэньчжоусский диалект, в нём полно своих иероглифов тоже, которых в путунхуа даже близко нет. про произношение и использование я вообще молчу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *