«Неправильные» иероглифы тьы-ном

Мини-загадка: Часть иероглифов выглядит как  и должно, часть - нет. Кто сможет понять смысл текста?
Мини-загадка: Часть иероглифов выглядит как и должно, часть - нет. Кто сможет понять смысл текста?

На территорию современного северного Вьетнама китайские завоеватели принесли иероглифику в начале первого тысячелетия. Первый период «северной зависимости» начался в 5 году н.э. С этого момента и практически до XX века все государственное делопроизводство во Вьетнаме шло на классическом китайском языке (вьетн. Chữ-nho, 字儒). Нужно отметить, что в большинстве случаев чтение при этом было вьетнамским. Если же какого-то китайского термина во вьетнамском языке не оказывалось, звучание слова изменялось, становясь более близким к родной фонетике.

Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле Фунг Хынга, национального героя, которому в конце VIII века удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (布蓋) могут соответствовать bố cái, («отец и мать», «родители») или vua cái («великий король»). В X веке основатель династии Динь (968—979) называет свою страну Дай Ко Вьет (вьетн. Đại Cồ Việt, 大瞿越,). Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно. Таким образом появляется тьы-ном (вьетн. Chữ Nôm, 字喃/16px-Chu_nom_character喃/16px-Chu_nom_character_variant喃) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка.

До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии стелы в пагоде Бао Ан (провинция Виньфу), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.

В конце XIII века во время правления династии Чан тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.

Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей

В то же время, официальные документы составлялись в основном на классическом китайском языке. Исключением было краткое правление династии Хо (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления династии Ле (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления династии Тай Сон (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей династии Нгуен (1802—1945) был возвращён статус-кво.

Знаки тьы-нома создавались разными способами:

  1. Иероглиф заимствуется на все 100% : форма, звучание и значение. Например: ханьский, китайский — 漢; вьет, вьетнамский — 越; провинция — 省; крепостная стена, крепость, город — 城 и т.д.
  2. Сохраняются форма и значение, звучание заменяется своим (очень часто в итоге сохраняются оба звучания, в современном языке используются в разных словах).
  3. Сохраняется форма и звучание, меняется значение. Например: 沒 означает «один»; 卒 означает «хорошо», «хороший»; 戈 означает «(проходить) мимо» и т.д.
  4. Сохраняется форма, значение и звучание меняются. Например: 固 означает «быть», «иметься»; 羅 (罗) означает «быть», «являться»; 略 означает «впереди», «перед»; 及 означает «встречать», «встречаться»; 弄 означает «жить» и т.д.
  5. Два китайских иероглифа собираются в один. Этот способ записи был самым распространенным не только в образовании «вьетнамских» иероглифов, но и в процессе развития самого китайского языка. Один иероглиф в данном случае становится фонетиком, второй продолжает нести свое значение. Например: месяц (календарный) = 月 (детерминатив) + 尚 (фонетик); небо = 上 (детерминатив) + 天 (фонетик); пять = ngũ 五 (детерминатив) + 南 (фонетик) и т.д.
  6. Прибавление одной или нескольких черт. Например: 本 мог произноситься двумя способами. Чтобы различать произношение, в одном случае его оставили неизменным, в другом в верхнем правом углу прибавили черту, и получился 16px-Chu_nom_root_variant.

В 1910 году вьетнамцы под давлением французских колониальных властей официально отказали от иероглифической письменности в пользу латинизированного «национального письма» «тьы куок нгы» (вьетн. Chữ Quốc Ngữ, 字國語), изобретенного европейским католическим миссионером Александром де Родом. Тьы-ном угас к середине XX века. Сейчас ведется работа по введению тьы-ном в Unicode.

Кроме вьетнамского нома существовали и существуют поныне другие подобные системы записи родного языка китайскими иероглифами. В основном это практикуется среди малых народов Китая на юге страны. Они, к сожалению, изучены очень плохо.

Если у кого-нибудь появились мысли о том, какой смысл содержится в тексте-загадке, прошу писать мне на новосозданную почту [email protected]. Если мысли не появились, но узнать ответ хочется, тоже пишите.

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: xiaohe

Востоковед-тамада, специалист по разного рода местам. Адепт научпопа.

Infusiastic
2010-01-09 09:59:06
Мамочки, как у них трудно. Теперь думаю, а может, и хорошо, что они от них отказались…
ostropoler
2010-01-09 12:42:56
Это полный трэш! спасибо, очень интересно! я знал про иероглифы китайские, конечно, но не знал, что они во Вьетнаме так эволюционировали. Текст загадки - без понятия! :)) будет время, сделаю пост про вэньчжоусский диалект, в нём полно своих иероглифов тоже, которых в путунхуа даже близко нет. про произношение и использование я вообще молчу.
Главред
2010-01-09 13:42:17
Спасибо, Сяохэ! Как всегда респект за эксклюзив! Будем гадать...
xiaohe
2010-01-09 15:32:05
@<a href="#comment-5507" rel="nofollow">Infusiastic</a>: если учесть, что образованный человек должен был знать и классический китайский, и ном... я их тоже прекрасно понимаю.) @<a href="#comment-5518" rel="nofollow">ostropoler</a>: больше постов хороших и разных.) эволюционировали иероглифы везде чуть подальше от Внутреннего Китая. другой вопрос в какой степени. вон, в Японии и Корее смех один остался.) @<a href="#comment-5523" rel="nofollow">Главред</a>: "как всегда" - громко сказано.) текстик, каюсь, я выбрала практически неподъемный. в основном рассчитывая не на отгадку, а на удивление.
司马骏
2010-01-09 15:54:49
@<a href="#comment-5528" rel="nofollow">xiaohe</a>: будет ещё что-то о том, как китайские иероглифы эволюционировали в приграничных странах (или даже в самом Китае), обязательно пиши! очень интересно. А ещё я теперь узнал, откуда взялась фамилия знакомого вьетнамца - Нгуен. @<a href="#comment-5518" rel="nofollow">ostropoler</a>: Уже жду поста про диалект.
xiaohe
2010-01-09 15:59:33
@<a href="#comment-5531" rel="nofollow">司马骏</a>: я постараюсь в ближайшее время.) да, вьетнамские фамилии давались по династии.) Нугенов сейчас 38,4% кажется. иероглиф 阮.
YiLi
2010-01-10 03:02:34
Спасибо, очень интересно! Всё-таки, отмена иероглифов была позитивным шагом, как я считаю.... такую жесть надо учить по желанию, а не в качестве школькой программы. Ждём отгадки, т.к. отгадать нереально =)
Шелк
2010-01-10 19:04:19
Ой, как сложно! ))
Александр Мальцев
2013-01-10 12:43:28
Ого-гошеньки! Думал не отгадают никогда ;) Спасибо большое.
施義凡
2013-01-10 12:45:39
Вам спасибо, что делаете рассылки с подборками всяких интересностей)
施義凡
2013-01-10 12:20:44
Спасибо редакции за подборку интересных статей, много чего интересного у вас тут хранится)) Вот примерный смысловой перевод. Сколько веков существует человек, столько веков воля к жизни противостоит судьбе. Плантации тутовника превращались в безграничное море, и все это время отдавалась болью в сердце брань, уныние, болезни. Небо увидев красивое, делает это несчастным, обычным Ему стало наказывать прекрасные щеки.
xiaohe
2013-01-10 17:38:53
спасибо большое за Ваш вариант! наверное, можно уже давно было написать что это такое.) данный отрывок - начало "Поэмы о Киеу" вьетнамского автора Нгуен Зу. мой примерный подстрочник: Trăm năm trong cõi người ta. Столетиями люди живут на земле Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau. Талант и судьба человека враждуют друг с другом Trải qua một cuộc bể dâu, Плантации тутовника стали безграничным морем Những điều trông thấy đã đau đớn lòng. Увиденное оставляет боль в моей душе Lạ gì bỉ sắc tư phong, Мало странного в том, что талантливому человеку не везет Trời xanh quen với má hồng đánh ghen. Само синее небо ревнует к розовым [её] щекам