Шамапанесеки заказывай!

Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971
Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971

Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин ((Современный Алтанбулак на монгольско-российской границе)). Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов ((Этимология термина пиджин не до конца ясна, хотя обычно считается, что он восходит к китайскому воспри­ятию английского слова business; впервые он зафиксирован в 1807 г. в применении к англо-китайскому пиджину)) (искусственных языков-посредников) – кяхтинский язык (он же маймачинский, он же русско-китайский пиджин).

Со второй поло­вины XIX века на Дальнем Востоке получил распространение другой вариант этого пиджина, использовавшийся русски­ми при общении с китайскими сезонными рабочими, а в Маньчжурии — с местным населением.

Интересно то, что среди русского населения не было устоявшегося варианта этого пиджина, тогда как китайцы подошли к делу более чем обстоятельно и серьезно. Издавались учебные словари и разговорники, китайские купцы, отправлявшиеся торговать в приграничную зону, были обязаны сдать экзамен на знание «русского» языка.

Просуществовал этот пиджин до начала XX века, хотя периодически встречаются данные о людях, которые говорили на нем вплоть до 1990 года.

Единственным дошедшим до нас описанием кяхтинского языка является небольшая статья С. И. Черепанова, опубликованная в ИОРЯС в 1853 году ((Черепанов С.Н. Кяхтинское китайское наречие русского языка // Известия Академии наук по отделению языка и словесности за 1853 г.))

Лексика кяхтинского языка была большей частью была заимствована из русского, тогда как грамматический строй походил на китайский. Здесь можно посмотреть некоторые слова этого пиджина, а также узнать,  почему и как они приобрели именно такую форму.

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: xiaohe

Востоковед-тамада, специалист по разного рода местам. Адепт научпопа.

Infusiastic
2010-01-07 10:10:16
Спасибо! Огромно интересно!!
Главред
2010-01-07 10:42:39
Ай-да, xiaohe, ай-да кунак. Каков пост твойный хао. Сепасибо и благодаря те. (Это я попытался на кяхтинском)
Шелк
2010-01-07 17:36:33
"Издавались учебные словари и разговорники..." !! :) xiaohe, сепасибо!!
xiaohe
2010-01-07 19:05:57
Всем сепасибо за отзывы.) Лично я считаю, что "кяхтинский" не исчез и не исчезнет никогда. Его можно найти в учебниках и разговорниках русского языка, который печатают китайцы даже сейчас.)
Feng
2010-02-19 06:18:52
То ли у Силина, то ли у Осокина (Осокин Г.М. - Московия на Востоке, Силин Е.П. - Город на границе. Кяхта) встречал упоминание про кяхтинский язык. Обе работы есть у меня. Если у кого желание есть в них порыться - скину на обменник.
Алексей Гладков
2010-07-23 19:37:08
шипики-хорошанеки языка! У нас же есть фотограф-китаевед как раз по соседству с мончжурией жившая, щас перебралась в Шанхай, надо бы ее спросить - живо ли еще наречие?))
Ольга
2011-11-01 21:03:52
Замечательно, что автор привлек наше внимание к данному пиджину. Однако написанно очень простенько. Ведь на самом деле есть много чего рассказать и пообсуждать здесь. Можно почитать Е.В.Перехвальскую, Беликова В.И. Интересно, почему получил развитие этот пиджин,ведь власти Китая, прежде чем посылать купцов торговать с Россией специально оговаривалось, что запрещается разговаривать на китайском с русскими. Насколько все исследователи пишут, последнее зафиксированное использование это пиджина было в 90 годы. Официально он уже мертв.
Лелишна
2013-01-10 13:11:01
Добрый день! Прочитала в Магазете о том, что вы можете скинуть " (Осокин Г.М. — Московия на Востоке, Силин Е.П. — Город на границе. Кяхта) Если у кого желание есть в них порыться — скину на обменник." - не могли бы вы поделиться файлами с этими книгами? Заранее спасибо! Лелишна