Laowaicast 8. Спецвыпуск с Олегом Новиковым: о китаянках, фотографии и о Новом Годе

Новогодний спецвыпуск подкаста «Laowaicast», сегодня у нас в гостях Олег Новиков (www.olegnovikov.com), известный российский фотограф в Китае.

Олег Новиков (www.olegnovikov.com)

  • Гость программы: как Олег Новиков попал в Китай?
  • Университет Цинхуа: о самом престижном ВУЗе Китая
  • О фотографии в Китае и как всё началось.
  • Самые живописные места Китая.
  • О китаянках от эксперта.
  • Жизнь с китаянкой из первых рук: плюсы, минусы и подводные камни.
  • Где самые красивые женщины в Китае? Всё-таки в Сычуани?
  • «Бросаются ли китаянки на лаоваев?»
  • Китайская тёща и знакомство с родителями.
  • «На простой козе не подъедешь» — о женщинах из Шанхая
  • О шанхайских мужчинах и минутка китайского языка: 妻管严 — строгая жена; быть под каблуком.
  • Где лучше искать китайскую жену?
  • Зачем китайцы отмечают наш Новый год, Рождество и другие лаовайские праздники?
  • Как китайцы отдыхают. Наслаждаться жизнью по-китайски.
  • Бизнес-проект «китайская свадьба». Как отмечают и зарабатывают на свадьбах китайцы.
  • Китайское словечко от Лаовайкаста: фразеологизм 雪中送炭 [xuězhōngsòngtàn], буквально: «во время снега принести уголь»; 1) прийти, оказать помощь; 2) позиция при занятии любовью.
  • Новогодние поздравления от ведущих.
  • Заключительная песня от группы «Мумий Тролль«. С разрешения Ильи Лагутенко.

Скачать и прослушать восьмой выпуск.

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

MobilniQ
2009-12-31 12:06:44
Спасибо за поздравления с Новым годом, за интересную беседу, за то, что хочется скачивать и слушать новые выпуски laowaicast! Удачи в Новом году!
Papa HuHu
2010-01-03 23:59:31
Тут небольшая ошибка. Точнее, почти оговорка по Фрейду, но с китайской спецификой. Дело в том, что чэн-юй 雪中送炭 никакой сексуальной позы не обозначает. Видимо наиуважаемый главред Ма думал о снеге, который тогда выпал в Шанхае, снег у него ассоциировался с горами, а горы с выражением 隔山取火 (через гору добывать огонь) - вот оно и означает позицию "мужчина сзади женщины" в гетеросексуальном вагинальном половом акте. Не путать с 后庭花开 (на заднем дворике распустились цветы) - вот это уже, ахтунг, анальная лексика! В общем, мир китайского поэтичного эроса хранит для нас много интересных открытий - если надо, этого можно коснуться в следующих выпусках.