Первый китайский фильм в правильном переводе

Chinafilm.tv - китайские фильмы с правильным переводом

Свершилось! Китайский фильм «Да здравствует судья» (九品芝麻官) полностью переведён и озвучен проектом ChinaFilm.tv. Теперь фильм можно скачать и посмотреть на русском языке.

Всё, кроме названия (в западном прокате называется «Heil the Judge») переводилось с китайского языка, а не с английского, как обычно делают в таких случаях, поэтому удалось сохранить игру слов и большинство шуток.

Магазета следила и участвовала в проекте с самого начала. Идея совместного перевода китайского фильма родилась на «Китайской подлепре«. Перевод осуществлялся с помощью ресурса notabenoid.com, который позволяет переводить субтитры коллективно. К информационной поддержке присоединилось несколько сайтов, в том числе Polusharie.com, Nihao.ru, StudyChinese.ru и другие. Позже стало понятно, что многие пользователи переводят субтитры не посмотрев фильм и Андрей Кравчук создал сайт chinafilm.tv, где можно смотреть и переводить фильм онлайн.

Фильм можно скачать на сайте проекта или на torrents.ru.

Судя по отзывам, фильм и перевод многим понравился:

Спасибо за супер-фильм, супер-актёров и супер-перевод! Даёшь больше правильного перевода с китайского языка!
— chinaboy02

Давно я такого веселого кина не глядел. Спасибо огромное всем кто работал над фильмом, просто отлично получилось.
— sysh

Фильм просто убил! Однозначно один из лучших его фильмов+качественный перевод! Благодарю!
— Faylan

В конце фильма закадровым голосом были оглашены имена основных участников перевода, в том числе и «ма юйси» (то бишь я), а также отдельно выражена благодарность Папе ХуХу. Доступны также и субтитры, в которых даны имена всех участников перевода.

Семпл фильма (осторожно! спойлеры!):

[flv]http://media.chinafilm.tv/sample/jiu.pin.zhi.ma.guan.[ru].flv[/flv]

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

menina
2009-11-16 11:17:59
Перевели просто отличненько! Надеюсь, что продолжение проекта не заставит долго ждать!
Главред
2009-11-16 11:18:34
@<a href="#comment-4771" rel="nofollow">menina</a>: Спасибо, стараимси
Ilya
2009-11-17 00:21:58
В Китае был император, а не государь; "прошу простить мою вину": по-русски - "виноват"... Переводчика здесь так сильно видно, что через него как через заляпанное стекло с трудом разобрать и нельзя понять в чём тонкость речи, а без неё фильм - просто мелькающие картинки.
Главред
2009-11-17 00:28:36
@<a href="#comment-4777" rel="nofollow">Ilya</a>: Ну, тогда надо было помогать в переводе. Помочь нам разобрать в чём тонкость речи. Советовать-то мы все горазды. Кстати, государь — владыка государства, монарх и император в том числе. Также советую почитать статью в Вики о "Юй-ди".
rhayader
2009-11-17 13:43:43
Илья, если бы вы читали китайские классические романы в русском переводе (вот, навскидку открыл "Речные заводи" в переводе Рогачева и Колоколова, "Троецарствие" и "Сон в красном тереме" в переводе Панасюка), то это недоразумение насчет "государя" просто не возникло бы.
Главред
2009-11-17 13:46:51
@<a href="#comment-4786" rel="nofollow">rhayader</a>: Да, Илья походу 白目. Тут надо, как судья в фильм: 关门!放狗!
Никита
2010-12-07 12:48:22
Как назывался первый китайский фильм