Kак изучить китайский язык за один год?

Третья статья часть из серии “Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год” от Ко

Для тех, кто успешно ответил на вопросы программированного контроля, продолжаем развивать нашу рефлексию, начатую в первой части. Сейчас мы перейдем к рассмотрению некоторых базовых практических аспектов, необходимых для усвоения китайского языка. В первую очередь, мы проанализируем вопросы, связанные с составлением общего (не учебного) плана. Затем мы рассмотрим, как выбрать преподавателя китайского языка, методологические аспекты для начальных этапов обучения китайскому языку, некоторые вопросы, связанные с пониманием языка, а также морально-нравственные проблемы, с которыми ученик может столкнуться в течение учебного процесса. Закончим нашу статью обсуждением позитивного мышления в процессе обучения.

Общий план и его составляющие

A eсть ли у Вас план, мистер Фикс?

О необходимости иметь план говорили ещё большевики, и не всё старое – это что-то плохое. Преимущество иметь план заключается в том, что для его подготовки нужно очень хорошо всю ситуацию предварительно продумать. Это как писать шпаргалки, с которых не всегда можно списать: сама подготовка тебя заставляет более качественно готовиться к экзаменам. Чтобы быть полным, план должен предусмотреть ответы на следующие 4 вопроса:

1) Цели и причины изучения языка.
2) Время необходимое для изучения языка.
3) Экономические реcурсы, необходимые для изучения языка.
4) Уровень общения, необходимый для изучения языка.

В дальнейшем, проанализируем один по одному каждый из этих пунктов.

Цели и причины изучения языка

Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.
Русская пословица.

Перед тем как приступить к изучению китайского, тебе нужно совершенно четко представлять, для чего тебе всё это нужно. И когда я говорю, для чего это нужно, я подразумеваю твои настоящие мотивы. То есть самые, самые, самые всамделишные и настоящие. Про которые может быть и не стоит всем рассказывать. Но которые ты должен четко себе представлять, хотя бы это тебя особо счастливым не сделает. Если мотивы ясны, тогда совершенно однозначно можно ставить и добиваться определённых целей.

Например, если я тебя спрошу, зачем ты к врачу идешь, ты же не ответишь, что по общим соображениям. Посещение врача – это конкретная ситуация, которая может зависеть от разных причин. Один идет потому что у него голова болит, у другого, нога, а третьему, просто с похмелья больничный нужно, чтоб его с работы не выгнали. Вот облегчение этой боли в голове, в ноге или больничный, чтобы ложью похмелье скрыть, и составляют его настоящую цель.

Естественно, что про ногу или голову не стыдно и друзьям рассказать. Ну а если наврешь с три короба, что вон какой ты больной и несчастный и что жизнь твоя не удалась, потому как не любит никто, то и подружке можно лапши навешать – чтоб пожалела. А вот про похмелье, это уже другой разговор. Тут по-осторожному надо. Тут всем особо не наобьяснъяешься. Потому как в социуме, не у всех к этому одинаковый подход. И привыкают люди потихонечку сначала говорить, то, что от них требуется, а потом уж и самим себе врать начинают.

Все те, кто начинают учить языки говорят, что их цель – это перевод. Этот ответ хотя и правильный, но очень общий. Это как пойти к врачу не по конкретной какой-то причине, а вообще. Обычно 1 годичная подготовка выбирается теми у кого уже есть одна специальность, или по крайней мере, думают её иметь. То есть тут не перевод вообще, а конкретные какие-то соображения.

Допустим, что есть у тебя уже специальность. Ну допустим, что ты – физик (химик, врач, программист или ещё что хочешь сюда добавь) и возникает у тебя мысль китайский учить. Причина-то какая? Ты ж не просто язык учить будешь. Ты ж потом статьи по специальности переводить начнешь. А для чего, с какой целью? Можь ты амбициозный, то есть хочешь начальника твоего убедить, что ты перспективный, чтоб тебе карьеру побыстрей сделать?

То есть в этом случае, причина – это твои амбиции, а цель – карьера. Ты то думаешь, что как твой начальник о твоем языке узнает, так он тебя сразу и продвинет. Может, продвинет, а может и задвинет. Но скорей всего продвижения никагого тебе не выйдет, потому как, карьера через язык, но только через другой, делается. А, если ты на твой китайский все надежды возложишь, которые потом не оправдаются, то получится, что напрасны были твои старания. То есть, хотя язык-то ты и выучил, но цель-то настоящую (как карьеру сделать) ты не выполнил.

В этой ситуации, перед тем как за обучение браться, нужно на другой вопрос ответить: А не можешь ли ты эти амбиции ещё как-то удовлетворить? Знавал я таких деятелей в Совке. Конечно, они не только китайским интересовались. Не брезговали и европейскими “редкими” (индо-европейскими северогерманическими) языками, ну типа, норвежского или исландского. Корпели они усиленно над ними, ну с полгода, год. Потом брали и переводили несколько книг или диссертаций и, ясное дело, их за свои собственные потом выдавали. Ты сам сравни: или год язык учить или три года над диссертацией “ботанить”? Эти-то быстренько карьерку делали. Ну, естественно, если их никто не раскрывал.

А как же? Да вот как. Прикинь, если придёт вот такой дед-эрудит на защиту:
-А Вы, молодой человек, с таким-то автором не знакомы?
Тут как ни ответь, всё равно тебе медным тазиком накрываться.
– Ну, да…
– А если знакомы, почему не цитируете?
– Нет же, не знаком…
– А если не знакомы, почему у Вас всё так похоже? Я, конечно-же ничего не хочу, сказать, но…
Ну и возвращают кандидатскую твою на доработку. А это же не доработка, это всё по-новой начинать. Вроде бы, почти-почти готово было. Ан нет. Опять шиш в кармане. Других хотел обдурить, да себе хуже вышло. По воле случая слепого, конечно же. Ведь если бы не дед этот проклятый… Но ты же всех дедков не поубиваешь, да и защита вроде тоже как не закрытая. А в таком случае, опять всё к тому же: напрасны все усилия, так как цель не выполнена.

А можь специальности у тебя нет, но ты язык учишь, чтоб время прошло. Ну, например, родители твои в стране, ты и думаешь, чтоб время не терять, китайским заняться. Тут-то китайский, турецкий или суахили, всё равно, потому как солдат спит, а служба идёт…

А может ты от кого скрываешься? От подружки ли твоей бывшей, на которой жениться ты никак не хочешь, несмотря на настояния её родителей, потому как ты понял, что это не настоящая любовь, то что между вами произошло. Или убегаешь от призывной комиссии, чтоб из тебя ещё одного дуба не сделали. И тут причина изучения языка – время убить, чтоб отсидеться. Чтоб не взяли. А раз так, то чем больше времени на изучение уйдёт, тем лучше. То есть выполнение цели – убивание времени – тут достигается через китайский, который сам по себе целью не является.

Но это конечно же не единственные причины, и других причин полно. Каких? Да разных. Как с языком связанных так и нет. Ну, например, может ты думаешь на переводах каких-то специальных, которых не делает больше никто, богатым стать? Твою библиотеку личных переводов создать, да такую какой ни у кого в мире больше нет? Деньги на репетиторстве накопить? А может ты думаешь самосовершенствованием (буддийским или даосским) заняться безо всяких денег и для этого тебе ну просто необходимо Алмазную Сутру на китайском прочесть? Ну чтоб потом 30 лет под деревом сидеть, рта не открывая. И прочее, прочее, прочее…

Я думаю, что ты уже ясно понял, о чём тут речь. А именно: цели и причины изучения языка связаны в неразрывное целое, и что настоящих причин для изучения китайского – пруд пруди, хотя они не всегда на виду. Ты каждый день слышишь: хочу, мол, переводами заняться. Ну, просто переводами. А простых переводов не бывает. Тот кто экономику хоть немного учил, должен знать, что большая часть населения товары приобретает не из-за нужды как таковой, а из-за тщеславия. Ну чтоб всё как у других было, не хуже. И если ты товар (китайский язык) приобретать решаешь, деньги и время в это вкладываешь, то должен быть какой-то резон за этим. А за этим-то, батенька, что скрывается? Тайное желаньице-то у Вас какое? (Ну совсем как по Достоевскому).

Ты должен прежде всего сам себе (не мне, конечно) на этот вопрос ответить: На кой ляд-то собачий он мне нужен, перевод-то этот? Проку-то от него какого? Что я через тот перевод удовлетворять стану? Алчность мою с мечтой о богатстве? Тщеславие с мечтой о славе? Амбиции мои с мечтой о карьере? Любопытство? Искренний интерес? Буду высшим идеалам служить? Ну а когда ответишь, тогда можешь и дальше двигаться. А если не ответишь, так ведь можешь потом и обжечься, когда того глубокожеланного и скрытого, не получишь. Но только сам потом и отдувайся, ведь я тебя уже предупредил.

Время необходимое для изучения языка

Повесил свои сюртук на спинку стула музыкант…
Группа Воскресение.

Правильное понимание поставленных целей – это больше чем половина успеха. Все остальные компоненты плана органически с ним связаны. Допустим, ты – коммерсант, который по жизни устал башлять по 100 зеленых за день профессиональному переводчику. Ты молод и полон амбиций. Качество перевода тебе неважно, потому как ты не первый год в твоем бизнесе и безо всяких переводов знаешь о чём речь, когда слышишь, что говорят о твоем деле. Тебя абсолютно не затруднит прибегать к помощи жестов. Твоя боевая задача: поехать в Китай и привезти товар, который ты продаешь в России. Сколько времени тебе для этого нужно?

Ты садишься и подготавливаешься следующим образом.

I). Общие вопросы:

1). Фразы вежливости (спасибо, пожалуйста),
2). Представление (я такой-то, такой-то, родился, крестился),
3). Прохождение через таможню (паспорт, виза),
4). Такси (адрес, счет до 100),
5). Гостиница (услуги, еда, съем номера, кредитные карточки, расчет).

II). Специальные вопросы связанных напрямую с покупкой и доставкой товара (допустим ты занимаешься текстилем):

1). Виды тканей (лен, джинс, синтетика)
2). Виды товаров (куртки, штаны, платья, блузки)
3). Уплата (счёт до 10.000, оплата, предоплата, доставка, кредит, гарантия)
4). Таможня (налоги)
5). Законы (статьи УК, международное право и другие).

Итого: 10 уроков (5 общие темы, 5 специальные темы).
Грамматика: никакой
Форма обучения: запоминание готовых фраз и выражений по теме.
Обучение: ежедневно 2 академических часа + плюс небольшая (20 минут) домашняя работа на закрепление.
Учебное пособие: Русско-китайский разговорник (РуссоМосква, 1999). Избранные темы.
Общее время подготовки: 20 часов (академических).
Общее время домашней работы: 3 часа 20 минут (астрономических).

И ты называешь это кощунство, эту грубую пародию, это святотатство изучением языка? Да. Но об этом мы по-подробнее поговорим в разделе, посвященном методологическим аспектам изучения китайского языка.

Экономические ресурсы, необходимые для изучения языка

Не корысти ради, а токмо волею пославшей меня жены.
Иван Васильевич меняет профессию.

Если бабок – лом, не едь в Китай. Поезжай в Оксфорд. Вся парадоксальность ситуации заключается в том, что Оксфорд, скорее всего не даст тебе лучшего практического владения разговорным ханьюем (китайским), так как не будешь ты в среду погружен. Зато даст тебе Оксфорд безбрежные и уверенные возможности счастливого и ненапряженного постдипломного трудоустройства.

Для того чтобы год в Китае проучиться, цены разные. В том-то и сложность, что Китай он большой и цены будут зависеть, если универ куда поедешь в глубинке расположен или в центральном городе. Но в среднем где-то 3.500 бакинских тебе это будет стоить. Добавь к этому, жильё да еду. Вот и выйдет у тебя округленно где-то кусков 5 зелёными.

Курсы 3 месячные, если в универе государственном, стоят где-то 750. За гостиницу, если номер одноместный, то 6 в день, если 2-местный, то 4. За общагу – 2 $ в день. Ну а уж частники в Пекине по штуке баксов за 4 недели курсов дерут. Ну ещё частные всякие репетиторы есть. Курс юшки, он более менее стабильный, за 1 бакс где-то 8.21 юаней.

Поэтому калькулятор возьми и страрательно так сложи, но не только расходы на учёбу учитывай. Но ещё и на еду, одежду, жильё, учебники, кабаки (ну хоть изредка), экскурсии и подарки. Плюс к этому, цены на авиабилеты, если на Рождество к маме полетишь. Ну и естественно на Хайнань скатать тоже денег стоит в зависимости от сезона. А уж потом, как часть общего плана, выбирай, где тебе учиться сподручнее.

Уровень общения, необходимый для изучения языка

Спой, светик, не стыдись!
И.А. Крылов. Ворона и лисица.

Любой язык – это инструмент общения с другими людьми. Весь процесс может быть представлен, как показано на следующей схемке:

Ввод информации в систему –
Процесс обработки информации –
Вывод информации.

Надо обратить внимание на то, что этот процесс циклический, то есть может повторяться до бесконечности. То есть совершенно не обязательно что бы он закончился после первого повтора. Хотя тоже может совершенно оправданно быть одноступенчатым.

-Как жизнь!?
-Да пошел ты…

Для ввода (получения) информации, мы можем пользоваться как по отдельности визуальным каналом или аудитивным, так и двумя в одно и тоже время. Так например, чтение любой литературы – это пример ввода языковой информации через визуальный канал. Слушание радио или разговор по телефону, это чисто слуховой канал. И обычная речь – это использование двух “входов” в одно и тоже время.

После того, как информация введена, компьютер который из каждого у нас в голове, занимается обработкой информации. Т.е. её переводом (пониманием) с последующей выработкой необходимого ответа на полученную информацию.

Для того, чтобы это общение было эффективным, необходимо ответить на полученную в ходе общения информацию, выражая своё отношение (повседневное общение) или отношение другой персоны (перевод) к данному сообщению. Выражать точку зрения как путём устного сообщения, так и письменного. Процесс получения информации считается пассивным владением языка, в то время как выражение точки зрения автора на языке считается активным владением языком.

Эти соображения необходимы для правильного понимания и правильной разработки учебной программы. Так например, если основной задачей ученик ставит прочтение Дао Дэ Цзин, то он может, как ему кажется совершенно оправдано, начать изучение языка не с современной его формы (разговорный байхуа), а с древней его формы (вэньянь), в настоящее время нигде больше не применяемой.

В то время, как успехи на поприще древнего языка станут очевидны, выявиться и недостаточность такого “однобокого” подхода. Ученик, делающий “бешеные” успехи в чтении древних текстов, не сможет, те то что полноценно общаться, но даже двух слов связать на современном разговорном языке.

С нашей точки зрения, процесс обучения языку должен учитывать как формы получения, так и формы передачи информации. Например, совершенно неправильно думать, что работаешь только по аудитивному каналу, и в то же время смотреть на оппонента. Неправильно это потому что подразумевает всю полученную в ходе общения информацию как аудитивную, совершенно забывая о визуальном канале.

Хотя визуальный канал также способен передавать информацию, хотя бы и невербальную, т.е. не передаваемую словами, но телодвижениями, выражающими отношение говорящего к обсуждаемому вопросу. Невербалка составляет далеко не меньшую часть любого общения (ну, например, засмеялась – значит нравиться; серьезная и не смотрит, значит не нравится), но большую.

Тот кто хоть раз на дискотеку “для съёма” заходил, об этом хорошо наслышан. Тут ведь не спросишь наивно так:

– Девушка, а вы “сдаётесь”?
Или ещё прямей:
– А сколько ты берешь за ночь?
А ты прикинь, если она не одна, но с “братом” каким. .. За это же таких пи3..лей огрести можно, что и не рассказать.
– А чё я такого спросил?, – будешь потом с расквашенной рожей хныкать.

А про вещи такие не спрашивают, но догадываются. Как? По невербалке. То есть ты и не спросил ничего, а просто так вроде поздоровался, да взгляд на ней задержал. А она как отреагировала? Она ведь может и не ответить, а посмотреть так томно, ну или передвинуться к тебе поближе, ну или наоборот от тебя отодвинуться.

Ну а если “браток” в это время подкатит:
-Ну, что Вы, я же ничего такого неприличного не сказал… (А за то что ты подумал, никто тебе по рылу стучать не станет). Как настоящий разведчик, ты должен обстановку на лету хватать, но об этом в другой раз.

Если чётко не разобраться с уровнями получения и передачи информации в процессе учебного процесса, то можно потом об этом очень пожалеть, когда, допустим, персонал подготовленный для аудитивного способа восприятия информации (например, телефонистка или секретарь) не сможет понять о чём её спрашивают, не глядя на человека с кем разговаривает. Если мы хотим работать только над визуальным каналом, мы должны из общения убрать все остальные возможные способы получения информации. Для этой цели, лучше всего, естественно читать книги. Также можешь развивать твое понимание и работать с невербалкой, если, допустим будешь смотреть любой фильм с титрами на китайском, но выключенным звуком (допустим, канал CCTV4 или что на ДВД).

Наш совет для начальных уровней – прорабатывать все каналы как получения, так и передачи (устный перевод, письменный перевод, синхронный перевод, ответы на вопросы, разговор по телефону, музыка, радио, фильмы без озвучивания етс.), делая больший или меньший акцент на определенный уровень общения с учётом поставленных целей, который ни при каких обстоятельствах не должен превышать 50% от общего времени подготовки.

Допустим, тебе нужно разговаривать больше, ну там для перевода устного, а читать тебе не так важно. Значит тебе нужно так время подготовки распределить: 50% – разговорная практика в любом виде; 25% – письменная, 25%-слуховая. То есть тебе в подготовке туда навалиться нужно где прогресс необходим. А если письменность, да фонирование подальше забросить, да всё время разговору отдать? Не советую. Куце очень выйдет.

Если хочешь послушать китайщинки, зайди сюда:

Ну или в любое другое место, какое нагуглишь.

(Продолжение следует…)

Ko, (2006)

©All references to this article must have mention: Ko (2006). Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год.

Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

8 комментариев

  1. 谢谢 老师。С нетерпением жду продолжения цикла статей, поскольку сам только начал изучение китайского при местном университете. И хочется делать все правильно с самого начала. Основательность и доходчивость с которой автор развивает тему изучения китайского языка, вызывает моё глубоко уважение к уму и таланту повествователя. Успехов и удачи.

  2. Ну можно попробовать взять туристическую однократную визу, а на месте поменять на студенческую. С туристической проблем меньше.

  3. @heiheshang:
    Спасибо, объяснили все очень доходчиво. (5000 баксов на обучение я наскрёб :) Осталось “заплатить” и приступить к обучению, а вот не тут-то было, как выясняется :( )
    Проблема только одна: ВИЗА. У нас порядок получения оной предполагает ПРИГЛАШЕНИЕ ОТ КИТАЙСКОЙ СТОРОНЫ, а просто прийти в консульство, заплатить сколько-то, заполнить нечто и открыть визу, любую, возможности не представляется. :( А все эти: позвони, договорись, напиши-спишись, как-то доверия, особого, не вызывают.

  4. Гражданам белоруссии облом, только граждане россии могут без виз останавливаться в приграничном хэйхэ на 30 дней. 6000 рублей потому-что когда я узнавал при курсе юаня 3.4 было столько в рублях. Сейчас курс 4.5 – 4.7. Причем обучение стоило 1000 юаней в месяц, а остальное за гостиницу, но я бы предпочел жить в другой гостишке, хотя если ресурсы ограничены, то можно и в той что они предлогают. Платить можно и рублями , я обычно везде расплачиваюсь рублями по курсу пересчитываем и все, так удобнее, не надо менять потом обратно продавать юани если остались. Рубли принимают везде, в магазинах,ресторанах,гостиницах,банях.
    Гражданам других государств советую получить многоразувую визу в китайском консульстве и не парится. У нас визы китайцы делают за 9000 рублей прям на таможне, а сколько в консульстве стоит не знаю.

  5. @heiheshang:
    Огромное 谢谢你! Весьма интересный способ, пожалуй надо воспользоваться. Из всех советов, которые я получил из разных источников, этот наиболее подходящий. Есть пару вопросов: Я гражданин Белоруссии, не станет ли это препятствием при пересечении границы с Российской стороны? О 30-ти днях, а потом туда-и-обратно,- это понятно: Истекает срок визы, ее надо возобновить. А вот о сумме в 6000 рос.руб., поясните пожалуйста как калькулировалась сумма и почему не доллары, евро, юани?
    谢谢!
    再见。

  6. @algerbo:
    Можно поступить проще. Приехать в славный город Благовещенск. Купить билет за 1400 рублей, еще 100 юшек на китайской таможне и 30 дней в городе ХейХе (黑河) вы можете жить и учится за 6000 рублей. Спустя 30 дней вам надо выехать и опять въехать в китай и учится дальше.

  7. 你好!
    Хороший цикл статей, спасибо. Только, все таки, не удаётся более или менее подсчитать, во сколько же обойдется обучение китайскому в течении года в Китае. При условии, что место обучения не будет “навороченным”, типа в Пекине или прочее… Да и проблема в том, что дядька я уже достаточно взрослый (35 лет), так что на какую-либо программу обучения в ВУЗ-ах рассчитывать не приходится в связи со “старческим” возрастом. А самостоятельно съездить “дикарем” тоже не представляется возможным (нужно иметь ПРИГЛАШЕНИЕ с китайской стороны, для получения визы, а кто его даст ;) ) Неужели все так туго?
    Главред 马, что посоветуете?

    PS: Хотя, по приблизительным прикидкам, мне видится, что нужно иметь “на кармане” что-то около 10_000$ для годового периода обучения, или я ошибаюсь?
    Вдогонку вопрос: Как с такой суммой ехать, “налом” везти или какая-либо кредитка или еще что?

    PPS: Пишется все из Белорусии\Минск, поэтому рецепты Московский решений не совсем подходят. Сами понимаете, Россия-Белоруссия эквивалентов мало или совсем нет, к сожалению. ;(
    谢谢!
    再见。

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *