Чанчуньский говор: тахуй и сяохуй

Есть только одно место в Поднебесной, где говорят “тахуй” (大回) и “сяохуй” (小回), имея ввиду “поворот налево” и “поворот направо”, соответственно.
Так говорят в чанчуньском такси. Именно в чанчуньском, даже в провинции Цзилинь такое не встречается, не говоря уже о Северо-востоке Китая. Это не северо-восточный диалект (东北话), а технический сленг вошедший в чанчуньский говор.

Интересно, что сравнение стороны направления связанно с размером (大小): большой поворот = влево; малый поворот = вправо. С этим может сравниться только “солома” и “сено” в российской армии. Но этот “солдатский” способ уже вышел из употребления, а чанчуньский 大回小回 до сих пор жив!

Сами чанчуньские таксисты также затрудняются ответить, откуда пошло это выражение. Более сообразительные из них говорят, что направо поворачивать легче, вот поэтому “маленький поворот”. Но это лукавство — поворачивать даже прямо одинаково.

Более логична русская версия происхождения выражения, которая гласит “Налево с маленьким не ходят” , но жаль, что выражение “пойти налево” в китайском языке ничего не означают.

Лирическое отступление

去长春出差,市内迷路,遂派同事大驴求助路人.就见驴儿冒着零下二十七度的严寒,站在路边,和路人甲乙丙聊得那个尽兴呀,十多分钟后方才返回.我们一致谴责他见色忘友,他连喊冤枉.原来事情是这样的:
路人甲说:前行100米小回,然后第二个红绿灯大回.
路人乙说:对,不远,直走,到路口小回,再直行,第二个路口大回.
大回?小回?百思不得其解,只好抓耳挠腮,厚着脸皮又追问路人丙:请问大回是什么?小回是什么?
路人丙是一个漂亮的长春姑娘,嫣然一笑后说:大回是左转,小回是右转.
了然,了然,又丰富了一点知识哈!于是这一路上我们辽宁丹东人也不停的大回与小回!

Из китайских блогов

Порывшись в интернетах, я всё-таки нашёл, похожий на истину ответ, откуда же взялось это выражение. Он был найден на сервисе “Байду.Знает” (百度知道), но за его правильность проголосовало всего 44% пользователей. Источник ответа — чанчуньское радио (长春广播之声).

В Чанчуне вплоть до 80-хх годов существовала всего одна школа вождения — 黑嘴子驾校 (黑嘴子 — название населённого пункта в пригороде Чанчуня). На полосе препятствий этой школы, слева была большая дорога, а справа — маленькая. Поэтому водители при обучении сворачивали не налево или направо, а на большую или маленькую дорогу. Вскоре, эти водители вышли в город со своими привычками. А многие из них, состарившись сами стали инструкторами вождения, которые говорили своим ученикам 大回小回, уже независимо от препятствий.
Так это выражение стало особенностью города Чанчуня. Советую всем его выучить, если собираетесь в этот славный город.

Специально для Чанчунь.ru

Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

7 комментариев

  1. прочла про эту фишку,еще будучи в России.а сейчас живу в Чанчуне,и убедилась на собственном опыте-правда так говорят!надо еще видеть глаза таксистов,когда лаоваи говорят 小回,в них шок и что-то вроде уважения :))))

  2. Респект за рисунок!
    Но на прямой дороге (односторонней) — поворот будет одинаков.
    А то что это не только к вождению применимо (что видно из рассказа сверху), но и к пешеходам.
    Я уже не говорю о китайском способе вождения…

    Но всё равно спасибо, ситуацию проясняет.

  3. Не понимаю, как он может быть больше? Ось ведь одна. Колёса поворачивается ровно на столько, на сколько повёрнут руль. Не понимаю, как поворт налево может больше? Хотя человек сам слева сидит и если поворачивает, то использует больше правую руку, в итоге если налево поворачивать не одинаково, то точно не труднее (больше).

  4. Ну все-таки в правостороннем движении левый поворот больше :) Думаю, это тоже сыграло свою роль.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *