«С лёгким паром» по-китайски

Как отличается профессионал от новичка?
Профессионал никогда не признается, что он чего-то не знает. Он лучше что-нибудь придумает, как-нибудь выкрутится, чем признается в своём незнании.

Вот Папа ХуХу, в отличии от меня, настоящий профессионал. Как-то я его спросил:

— Слушай, а ты не знаешь, как сказать «С лёгким паром» по-китайски?

Он ничего не ответил, нам нужно было разбегаться и я не стал настаивать на своём вопросе.
Но сегодня мне пришёл ответ:

С лёгким паром! по-китайски © PapaHuHu

Спасибо тебе, Альберт! Ты настоящий про!

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

Wei Wu
2008-02-19 04:49:36
А читается-то как? Если без "телеги" внизу - будет ВОДОРОД. А с телегой Winlin ничего не выдал.
Главред
2008-02-20 23:10:50
<strong>Wei Wu</strong>, я бы прочитал этот иероглиф, как qing. Но он придуманный, поэтому бох его знает. И кстати - причём тут "водорот" и "телега"? Китайский язык абстрактен до умопомрачения: 气 - это образ газа, воздуха, пара или чего-то лёгкого, светловатого, с запахом или без... 轻 - это "лёгкий" 气 + 轻 = с лёгким паром! Вот такая простая арифметика!
dimas
2011-03-26 04:08:31
как по китайски мама и папа???
Главред
2011-03-26 08:15:14
妈妈 爸爸