National Geographic Traveler. Китай

Наш друг, elektronik, отправил ещё несколько интересных ссылок. Не буду задерживать, опубликовываю сразу. Благодарим нашего друга!

National Geographic Traveler. Китай, путеводитель.

National Geographic Traveler. Китай, путеводитель.
2005 | Автор: Дамиан Харпер | Издательство: Астрель | 201 стр.

Путеводитель The National Geographic Traveler содержит тексты, иллюстрации и карты для путешествия по Китаю. Состоящий из трех основных частей, путеводитель начинается очерками об истории и культуре страны. В каждой из девяти глав описывается отдельный регион и его достопримечательности.
Достопримечательности отмечены на картах. Маршруты пеших прогулок и лодочных туров нанесены на отдельные карты. В заметках на полях приводятся интересные подробности из истории, культуры и современной жизни.
Заключительная часть «Полезные советы» содержит ценные сведения. Здесь вы найдете советы для планирования вашего путешествия, информацию, которая поможет вам лучше ориентироваться в стране и организовать свой досуг и активный отдых, а также перечни отелей, ресторанов и магазинов. Разговорник содержит те китайские слова и выражения, которые облегчат вам общение с местными жителями.


Скачать книгу о Китае — National Geographic Traveler. Китай, путеводитель
[spoiler]http://www.mediafire.com/?d9zbktjdgbt[/spoiler]

Пароль (если потребуется): www.magazeta.com

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

Mada Hari
2007-11-17 15:03:51
Прочтя всё это, убедился: лучше нет путеводителя, чем Лоунли Планет
anelka
2008-02-23 03:18:59
谢谢 как раз очередной раз еду по неизведанным местам, у меня перед поездкой есть еще маленькая просьба к главреду написать пару простых, но смешных фраз из китайского обихода. например знакомый недавно поделился : "бу хао и с" = в переводе " фигня вышла" (применяется вместо извинений, чтоб не потерять лицо) а еще была фраза "я второй человек в Китае" - типа когда туриста хвалят , что он не плохо умеет спросить цену и сказать спасибо вместо культурного "нали нали" ... но я увы забыла как это произносится
Главред
2008-02-23 09:09:30
Есть ли смысл писать китайские слова русскими буквами? Я его не вижу. Это одно и то же, что китайцы запоминали русские слова китайскими иероглифами: Воскресение - 袜子在鞋里 - (ва цзы цзай се ли) - буквально: носки в ботинках
anelka
2008-02-23 15:57:26
<strong>Главред</strong>, смысл ? ... есть, я не пишу на китайском. * а про носки смешно :)
China Red Devil
2008-02-23 16:55:56
<strong>anelka </strong>, \\\\\“бу хао и с” = в переводе ” фигня вышла” (применяется вместо извинений, чтоб не потерять лицо) Простите, кто вас снабдил таким странным "переводом"? Чушь полная. Это применяется не вместо извинений, это и есть самое настоящее извинение. Аналогичное английскому sorry. \\\\а еще была фраза “я второй человек в Китае” - типа когда туриста хвалят , что он не плохо умеет спросить цену и сказать спасибо вместо культурного “нали нали” … но я увы забыла как это произносится Правильно сделали, что забыли, ваш знакомый явно вас снабдил набором невероятной чуши. В жизни не слышал такой бредоой фразы, и как на нее отреагируют китайцы- сказать сложно. Когда хвалят- лучше всего сказать просто "сье сье"- спасибо. И сделать скромное лицо. помните- ваша мимка куда понятнее китайцам, чем ваши героические попытки изобразить человеческую речь.))) <strong>Главреду:</strong>, \\\Есть ли смысл писать китайские слова русскими буквами? Я его не вижу. Это одно и то же, что китайцы запоминали русские слова китайскими иероглифами: Воскресение - 袜子在鞋里 - (ва цзы цзай се ли) - буквально: носки в ботинках Очень и очень многие китайцы, учащие русский, именно так и делают. Так что смысл, видимо, есть...
Главред
2008-02-24 06:38:39
Вот также, как я не понял бы, что "袜子在鞋里" -- это воскресение. Так и китайцы не поймут "бу хао и с". Поэтому смысла всё равно не вижу. Мой самый любимый литературный жанр - разговорники. Читаешь и ржёшь. Что по-английски "ай эм тыыча", что по-китайски "бэ да во, во ши элосы жэн". Кстати, последнюю фразу, дорогая anelka, запишите, переводится: "не бейте меня, я русский". Надеюсь, не пригодится ;-)