Темы для будущих выпусков «Дневника Нео-китаиста».

Как запоминать китайские иероглифы? Как учить тон в китайских словах? Что такое морфемы и графемы? Почём в Бурятии конина? …Что вы хотите узнать о китайском языке? Какие вопросы по китайскому языку вас волнуют?
Теперь на все ваши вопросы попытается ответить Главред в своём «Дневнике Нео-китаиста», в рубрике «Китайский язык«!
Теперь темы для следующих выпусков задаёте вы!
Пишите на [email protected] или оставьте комментарий к этому посту!
Ждём ваших пожеланий, идей, подсказок и замечаний!

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

[email protected]
2007-08-20 00:40:59
Да! Да! Как учить тон в китайских словах! Это хороший вопрос!
E.Q.
2007-08-23 23:13:17
Уважаемый Главред! Такое предложение.. Давайте попробуем разобраться, как по-китайски будет "в два раза больше" (меньше, длинее, тупее - что угодно, название условное. Вы, конечно же, поняли, что речь идёт о коварной штуке 倍). Вот краткая выдержка из словаря на эту тему: 倍 [bèi] раз; крат а) в сочетании с числительными после глаголов или качественных слов, указывающих на возрастание, увеличение и т.п., переводится по формуле: номинал + 1 超过一倍 [chāoguò yībèi] — превзойти в 2 раза 物价上涨三倍 [wùjià shàngzhăng sānbèi] — цены на товары выросли в 4 раза 生产率提高了二点三倍 [shēngchănlǜ tígāole èr diăn sānbèi] — производительность труда повысилась в 3,3 раза 高一倍 [gāo yībèi] — выше в 2 раза б) после глаголов с предлогами 到 [dào ], 至 [zhì ] , 为 [wèi] и т.п., а также в предложениях со связочным сказуемым, числительное переводится по номиналу 增加到两倍 [zēngjiā dào liăngbèi] — увеличиться в 2 раза 今年的产量是去年的三倍 [jīnniánde chănliàng shì qùniánde sānbèi] — объём производства в этом году в 3 раза превышает уровень прошлого года 三的四倍是十二 [sānde sìbèi shì shí’èr] — 3, взятое 4 раза, составляет 12 - 倍数 [bèishù] кратное - 倍增 [bèizēng] увеличиться [возрасти] в несколько раз; многократно возрасти Мириады благодарностей.. :)
Главред
2007-08-24 00:13:18
<strong>E.Q.</strong>, Ну Вы столько написали, что если я расскажу об этом в "Дневнике", то это будет похоже на "Демагогию на тему...". Вы итак всё прекрасно написали, хоть бери и копируй в дневник с вашей сводкой. Это очень полезный материал!
E.Q.
2007-08-25 00:05:32
Ну вооот..... Хотела задать тему, чтобы посмотреть как ловко Вы с ней расправитесь (уж больно хорошо у Вас получается - как бы играючи, и в то же время весьма глубоко и доходчиво. До сих пор под впечатлением от мириады), а получается что сам себе сама.. Я бы не против написать об этом, но, к сожалению, не имею в ближайшем доступе ни одного своего учебника или конспекта. А по памяти, боюсь, уже слабо. То, что опубликовано выше, это словарная статья из Лингвы-12 而已. Очень скупая и понятная только для тех, кто и так это знает. Начинающим же будет скучно. Предлагаю Вам обогатить материал своей творческой подачей :) К тому же, пост в Дневниках не сравнится по количеству просмотров с комментариями где-то в недрах Магазеты. А ведь тема "в два раза больше" не ограничивается одним только 倍 Есть ещё и 番! А вдруг ещё какие-то варианты существуют, о которых я в силу определённых причин не знаю или не помню вовсе? З.Ы. Всё-таки выложу про 番, оттуда же. Если захотите использовать - всегда пожалуйста 番 [fān] 1) сч.сл. - раз 翻一番 [fān yī fān] — увеличить(ся) в два раза 这番话 [zhèfān huà] — эти слова 考虑一番 [kăolǜ yīfān] — обдумать; продумать 2) книжн. - иноземный; чужеземный - 番号 [fānhào] воен. - номер (части) ; нумерация - 番茄 [fānqié] томаты, помидоры 番茄酱 [fānqiéjiàng] — томатный соус, кетчуп; томатная паста
Главред
2007-08-25 00:32:29
<strong>E.Q.</strong>, на счёт "番". В значении "томаты, помидоры", правильно его переводить, как "иноземный" (см. также 胡 в 胡椒, 洋 в 洋人 и др.).... Т.е. "иноземный баклажан" - это помидор. Хорошо, у меня уже накопилась мысля. И я подумаю, попытаюсь порассуждать на тему 番 и 倍. Т.к. последний особенно является предметом изучения "китайского мышления"... Т.е. это можно перевести как "в 1 раз больше", только если не брать во внимание школьную таблицу умножения. Подробнее в следующем "Дневнике". <strong>Спасибо за сотрудничество!</strong>
[email protected]
2007-08-26 17:02:10
Здравствуйте) Учу язык уже несколько лет. Не скажу, что китайский является невероятно сложным языком. Действительно, самое главное - абстрагироваться от всего, что знал раньше о других иностранных языках и попытаться понять именно китайскую логику, китайский ход мышленя и взгляд на мир. Тоны, иероглифы - все это, благодаря регулярной зубрежке и повторениям, поддается осмыслению. Но вот понимание китайской речи на слух - действительно проблема. Когда знаешь контекст и то не всегда просто, а уж если китаец начинает уходить в дебри разглагольствования, да еще и не с идеальным произношением =( Как Вы думаете, tingli поддается тренировке только при общении с китами, просмотре и прослушивании китайской речи? Или есть какие-то секреты тренировки тхин ли для тех, кто находится не в Китае? =)
Главред
2007-08-26 23:19:42
<strong>[email protected]</strong>, С 听力 у меня проблем нет. Понимаю людей из разных провинций, говорящих на своих не слишком мудрёных наречиях (в рамках приличия). Понимаю дунбэйхуа в деревенском исполнении... Этому никак специально не учился. Больше слушал (песни, фильмы, подкасты, радио и конечно же людей с разным произношением, говором), больше говорил... Для тех, кто в не Китае только один совет - ищите Китай вокруг и внутри себя. Ищите и общайтесь с китайцами!
Татьяна
2010-05-05 00:38:09
Александр, я вами восхищаюсь))) Я учусь в Цзилине и начала понимать в этом году, насколько интересен и полезен ваш сайт! огромное спасибо!