Дневник Нео-китаиста: Как запоминать тона в китайском языке?

Что такое “запоминать тона”? Это скорее всего дар, скилл, мастерство, которое приобретается обучающимся на определённом уровне.

Прежде всего должен рухнуть языковой барьер – человек не боится начать разговор на китайском языке, его не волнует правильно ли он говорит или нет, он должен заговорить, пускай даже полную чушь.

Затем через несколько промежуточных уровней идёт обретение “дара” – “не лезть за словом в карман” – это когда человек не отвлекается на вспоминание каждой фразы, не строит предложение в голове, говорит сразу, спонтанно, паузы в мышлении и переключении становятся всё меньше. Всё происходит автоматически. Он не думает на родном языке, но и на китайском он тоже не думает. Ему кажется, что когда он говорит, он вообще не думает. Слова вылетают просто сами по себе. Такой человек не знает неизвестных слов. Любую “родную” мысль он сможет конвертировать в “удобоваримый” китайский формат и выдавать на ходу. Все неизвестные слова превращаются у него в объяснения. Запоминает он новые слова быстро (на слух) и использует их в дальнейшем.

Как раз где-то между этими уровнями знания, а может быть и после – кто-то начинает осознано, без запинки говорить по-китайски, но тона он часто не соблюдает.

Нужно прочувствовать тон. Человек высшего уровня знания (или китаец) не помнит тон, он его ощущает. Попытайтесь представить себе это ощущение. Прочитайте пару сотен слов с четвёртым тоном. Найдите что-то обобщающие в них. Прочувствуете это. Это очень тонко. Поэтому даже китаец может забыть это чувство, но не тон.

Для человека с высшим уровнем – просто немыслимо произносить определённое слово с другим тоном. Для него это естественно произносить 電 с четвёртым тоном, потому что “молния” – это что-то неожиданное, что-то мгновенное, быстрое и жёсткое. А слово 飞 ровно летит по воздуху, и как оно может быть каким-либо другим тоном, если не первым? Поднять руку подразумевает подъём вверх и слово 抬 не просто так со вторым, восходящем тоном.

Все тона в китайском языке этимологически связанны со словами.

Не заигрывайтесь в игру, которую я показал наверху. В современном китайском языке она будет полезна для запоминания тонов. Но китайский язык уже со всем не тот. Воздействия изнутри (диалекты, наречия) и снаружи (“грамматизация” языка, подвод его под одну “кальку”, на западный манер) сделали своё дело. Теперь от прежней этимологической связи остались сплошные осколки и мы потеряли связь с мышлением древних китайцев (почему они думали так-то и придумали то-то). Теперь нам нужно подстраиваться под современное китайское мышление, которое уже давно приспособилось к новым, “не-совсем-этимологическим” тонам.

Китайский язык изменился, но и мы его учим в изменённой форме.
Чтобы добиться быстрого запоминания тонов в китайском языке нужно одновременное развитие разных участков мозга, разных аспектов языка, осознание своего “китайского я”, если хотите.

В этом развитии вам помогут любые подручные средства. Не начинайте с “тяжёлых” для вашего мозга (сознания) вещей. Начните с “лёгкого”. Начните читать китайскую литературу на русском языке, историю Китая, стихи в переводе, биографии. Узнайте о Китае как можно больше из разных источников: фильмы, книги, радио, музыка. И всё это в разных жанрах: не читайте только историю КНР, но и современные романы; не слушайте только китайскую попсу 50-ых, но и современный авангардный фолк-рок… Чтением, прослушиванием, просматриванием – вы будете подготавливать разные участки своего мозга. Но всё равно этого мало – общайтесь с китайцами говорящими по-русски. Узнавайте и спрашивайте у них больше. Более того, вы можете научиться вышивать китайские национальные узоры, научиться готовить китайскую пищу… Делайте всё, чтобы быть в китайской среде. Чтобы не только она была вокруг вас, но и внутри. В вашей голове, в вашем сердце.

Вы скажете, Главред сошёл с ума! Он нам советует всякую херню, хочет, чтобы мы всей головой ушли в Китай. А как же тона?

Тона – дело последнее. Думаете все китайцы говорят в точности по тонам? Как бы не так! Существует не только тона отдельных слов, но и интонация всего предложения в целом. Бывают случаи, когда вы каждый иероглиф прочитаете с правильным тоном, но вас не поймут. А бывает (чаще), что вы не следите за тоном, произносите всё предложение с определённой интонацией и вас понимают, с пол-пинка!

Вот это умение я и называю даром. Который можно и нужно приобрести, но с большими усилиями. Окружите себя Китаем, впустите его внутрь. Слушайте китайскую музыку, подкасты о китайском языке, радио. Смотрите китайские фильмы с и без субтитров. Используйте любой способ прочувствовать тон, пусть даже листание пятитомника-словаря. Способы должны быть любые, разные и все сразу (т.е. “по-китайски”). И визуальные, и аудиальные, и даже осязательные…

*

Главред ждёт ваших пожеланий, вопросов, отзывов и критики по адресу [email protected]

Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

15 комментариев

  1. Да, это актуально.. Слова, которые мы часто слышали (слышим) звучат в голове голосами китайцев и их легко воспроизвести.
    Но вот слова, взятые из словаря, или слышанные давно и однажды.. когда их потом произносишь, верность тона получается не всегда(

  2. Большое спасибо за Ваш труд!
    Я только взялся за Китайский.
    Много трудностей, часто 3 дня идешь вперед, три-четыре дня стоишь и буксуешь упершись в проблему.
    Сложность еще и в том, что пытаюсь свернуть эту гору самостоятельно. Утопия?-Да, возможно.
    Но я каждый год отдыхаю в Китае. И надеюсь там черпать недостающее…
    Но вот прямо сейчас уперся в тоны! При этом сам их произношу удовлетворительно, а вот стабильно различать не получается. :-(
    Причем до абсурда. Не два каких то путаю между собой, а бессистемно. Могу какой нибудь диктант в Кондрашевском написать на 80% верно, но с такой же вероятностью могу его же и не написать.
    Подскажите пожалуйста, если возможно, реально работающую систему распознавания тонов.

  3. скажити как в ворде печатать иероглифы с пхининь, у меня печатаютя толко иероглифы

  4. Да, Вы такой! :)
    Получил удовольствие от чтения Вас.
    Со многим согласен.
    Тем более, что сам я только приступил к изучению китайского языка.
    Ранее был к нему индифферентен, а теперь вот созрел.
    Дело в том, что помимо основной моей страсти – проведение тренингов, я уже не первый год увлечён (мягко говоря) китайским чаем. Ну, назовите это чайными церемониями. У нас в Ростове есть хороший чайный клуб “Точка Сборки”. Всё по правилам. Китайским. Так что вот и в китайский язык потянуло.
    И насчёт погружения в культуру полностью согласен.

    Давид – я Вам почти что по-доброму завидую: Вы уже многое знаете, я только на подступах – и, всё же – позволю себе дать рекомендации: как человек, что-то понимающий в обучении и развитии.

    Судя по тому, что Вы пишете – у Вас лучше получается запоминать и воспроизводить звуки. Намного. Т.е. – преобладает аудиальный канал обмена данными с миром.
    Вот и хорошо.
    В этом Ваша сила.
    Даже если Вам не очень даются абстрактные иероглифы – не спешите отказываться от визуального канала. Просто – тупая зубрёжка – не для Вас.
    Есть такая штука – эйдетика. Запоминание через яркие связные образы.
    Так запоминают любую абстрактную хрень – номера телефонов, коды, схемы..
    Каждый радикал иероглифа на что-то похож.
    Конкретный пример – сайт “уголок МАО”.
    Мне во многом НЕ НРАВИТСЯ _КАК_ они это сделали: кровь, смерть, бред – может такое и врежется в память – но я в свою память это впускать не хочу.
    Но мне нравится, что они это сделали и воспользовались этим.
    Хороший пример завершённости.

    А фильмы, думаю Вам лучше смотреть не переводные, а на китайском – и связывать в памяти субтитры сразу с китайской речью, раз уж она так хорошо Вам даётся.
    Удачи нам всем! :)

  5. Я ответил Вам на мыло, скопирую ответ и здесь, может кому-то будет полезен:

    А заняться каллиграфией не пробовали?
    Читать и диктанты писать? Сочинения?
    Забыл иероглиф, заглянул в словарь, посмотрел из каких он черт
    состоит, его этимологию (как произошёл; почему так пишется и почему
    так читается); посмотрел слова из которых он состоит; прописал
    несколько раз; составил из него предложения…

    И продолжаешь писать диктант.

    К сожалению, тут “волшебной таблетки” нет, всё приходится через
    упорство, труд и усидчивость проходить.

    Желаю удачи!

    Ма.

  6. Здравствуй уважаемый Главред! Я живу в москве, учу китайский язык, НО устная часть у меня хорошая, говорю с интонацией, тона соблюдаю, скажем по китайски ” 我汉语说的很流利也很清楚,可是我不能写汉字 :(!”
    И это так! Устная часть прямо выпирает, готов читать, общаться, и делать что угодно, разбирать грамматику ( устно, но только не письменно! )
    Даже забыл свой вполне привычный китайский, стараюсь стишки какие нибудь придумывать, но при всем этом запоминание иероглифов дается очень трудно :(
    Могу на компьютере пхинином напечатать, а сидеть и вручную делать просто немогу…
    Что Вы можете мне посоветовать?
    Я Очень ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ люблю ВСЕ связанное с Китаем, слушаю музыку, стараюсь подпевать и пытаться разобраться, хоть немного перевести, смотрю фильмы ( на русском с китайскими субтитрами )
    Посоветуйте пожалуйста что мне делать?
    Заранее большое спасибо! ” 非常感谢您!”

    P.S. учусь пока что на первом курсе, остался на осень, устный сдал лучше всех, а вот письменный провалил :(

  7. Бывают случаи, когда вы каждый иероглиф прочитаете с правильным тоном, но вас не поймут. А бывает (чаще), что вы не следите за тоном, произносите всё предложение с определённой интонацией и вас понимают, с пол-пинка!
    А ведь так и есть А почему – не понимаю до сих пор!!!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *