Дневник нео-китаиста: Разминка для мозгов переводчика.

Прыгать вниз… Прыгать вниз…
Похоже, что никогда и не рождался…
Прыгать вниз…
Если ты услышал пронзительный крик,
Это она от радости и удивления, когда я подскользнулся на её подоконнике…

Китайская песня. (小河 《跳下去》)

Бывает у китайских переводчиков наступает «ступор» (или «стопор»). Переводят-переводят, а потом бац! И что-то в мозгу переклинит. И даже речь министра здравоохранения КНР не хочет переводиться.
Поздравляю, ваш мозг устал. Он может устать и вовремя учёбы. Поэтому всегда вовремя отдыхайте от китайского языка. Меняйте ваше занятие (дело) каждый час. Отдыхайте ещё до того, как сильно устали.
Можно устроить себе полезный отдых. Вы слушаете музыку? Какой жанр (стиль) предпочитаете? Какой-то определённый, или со всех понемножку? Найдите себе своего любимого китайского исполнителя. В Китае есть музыка всех жанров, что и во всём мире (и даже больше (?)). Здесь есть и реггей, и ска, и попса (мандопоп, кантопоп), и классика, и рок, панк, рэп, хип-хоп, эмо, рок-н-ролл… К счастью, Магазета в этом плане просвещает русскоязычное интернет-сообщество, и в ней вы найдёте горы китайской музыки разных жанров, а также ссылки на другие ресурсы фанатов китайской музыки.
Так что там насчёт полезного отдыха? Если вы уже нашли своего любимого китайского исполнителя, обязательно распечатайте его тексты песен (лирику). Как только вы почувствуете усталость, отдохните: лягте/сядьте в удобное кресло, включите музыку, выберите любимую композицию и возьмите текст песни. Слушайте и одновременно читайте текст, затем пропойте вместе с исполнителем, отметьте незнакомые/непонятные слова (фразы, предложения). Затем возьмите словарик (я беру КПК, см. «Дневник» №2) и спокойно, слушая музыку, переводите текст песни. Пытайтесь держать слог, не забывать о рифме и соблюдать другие простейшие правила стихотворения.

Стихотворение и поэзия — абсолютно разные слова. Стихотворством может заниматься даже самый тупой компьютер в мире, например, Яндекс. «Стихоплёт» он ещё тот:
Разводит уток и гусей
И наши внуки в добрый час
Она глядит — и сердце в ней.

А поэзия… Скажем так, всё-таки поэтами рождаются.

Итак, для эксперимента с переводом лирики китайских песен, я взял (единственный) альбом Сяо Хэ (小河) — 《飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上》 (Высоко летящая птица не сядет на спину не быстро бегущего быка), который выкладывал у нас мега-человек (千人) — Ostropoller.
Почему именно Сяо Хэ? Не знаю, нравится он мне. Местами более сложен (мысль авангардная), местами более лёгкий (рифма своеобразная).
Перевод иногда почти буквальный, чтобы сохранить мысль автора. Также не стоит забывать о двояком смысле и игре слов.

И так пример (текст песен можно взять здесь):

一群孩子围着我
向我喊着一个人的名字
疯子
那不是我的名字
yī qún háizi wéi zhe wǒ
xiàng wǒ hǎn zhe yī gèrén de míngzi
fēngzi
nà bù shì wǒ de míngzi
Орава детишек меня окружила
И мне чьё-то имя кричала она:
— Эй, ты! Мудила!
Это не моё имя! Это не я!

Последняя фраза двоякая. Дети на самом дели назвали его «сумасшедшим, придурком», но для рифмы я выбрал другое слово. И автор песни, как самый настоящий «умалишённый» (смотри полный текст песни 《那不是我的名字》), отнекивается. Вначале он говорит «那不是我。。。» — «Это (то) не я…», т.е. я не мудила… Но он по-настоящему болен, хотя проблески сознания у него бывают…. И он продолжает фразу «那不是我…的名字», и фраза «Это не я», меняется на «Это не моё имя».

Ещё несколько понравившихся моментов:

如果我们不让时间把我们变老
那它还有什么事情可以让自己开心
rúguǒ wǒmen bù ràng shíjiān bǎ wǒmen biànlǎo
nà tā háiyǒu shénme shìqing kěyǐ ràng zìjǐ kāixīn
Если мы не дадим времени нас старить,
То как же оно будет себя забавить?

(飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上)

*

看不见你
会更爱你
抓不住你
会更想你
Kànbujiàn nǐ
huì gèng ài nǐ
zhuābuzhù nǐ
huì gèng xiǎng nǐ
Не увижу тебя
Ещё больше полюблю
Не поймаю тебя
Ещё больше захочу

(в китайском: думать, хотеть, скучать — одно и тоже слово; при выборе значения в переводе на русский используется контекст)
(如果你相信)

*

我害怕这没有尽头的梯子
因为我没有勇气去选择
简单和复杂哪个更痛苦
白痴和骗子哪个更幸福
因为我没有勇气去选择
时间不犹豫的在旋转
真理也会慢慢变谎言
总有一天你会
离它不再远 你看
它不远
Wǒ hàipà zhè méiyǒu jìntóu de tīzi
yīnwèi wǒ méiyǒu yǒngqì qù xuǎnzé
jiǎndān hé fùzá něige gèng tòngkǔ
báichī hé piànzi něige gèng xìngfú
yīnwèi wǒ méiyǒu yǒngqì qù xuǎnzé
shíjiān bù yóuyù de zài xuánzhuǎn
zhēnlǐ yě huì mànmàn biàn huǎngyán
zǒngyǒu yī tiān nǐ huì
lí tā bùzài yuǎn nǐ kàn
tā bù yuǎn
Я боюсь этой бесконечной лестницы.
Потому что сделать выбор нет смелости.
Лёгкое и сложное — что мучительнее?
Идиот и лжец — кто счастливее?
Потому что сделать выбор нет смелости.
Время непоколебимо вертится.
Истина может в Ложь превратится.
И будет день ты с ней сблизишься
Смотри…
Она не далеко.

(丢失了梦的清晨)

Вот такие «маньтоу»! Пробуйте: переводи на слух, переводи с помощью текста. Неважно! Главное переводите в своё удовольствие, отдыхайте умом! Перед тем как научиться работать, важно научиться отдыхать…

А транскрипцию (пиньинь) делал я на программе DimSum от Эрика Петерсона. Эта кроссплатформенная программа несмотря на свой маленький размер может многое: открывать страницы интернета (встроенный браузер) с аннотатором (помощником), который подсвечивает любой китайский иероглиф и показывает его транскрипцию и английский перевод. Встроенный англо-китайско-английский словарь, поиск по ключам, конвертация в традиционное письмо и обратно в упрощённое, встроенная программа «flashcards» (вспоминалки) и многое другое. Траснкрипцию к лирике я сделал легко — вбил её в программу и нажал «Convert to Pinyin».
Минусы программы: бывает глючит, тормозит (до сих пор версия 0.7+), требует поддержку Java (J2SE).

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

LaoHu
2007-08-15 15:23:30
Уважаемый Главред! Вы нас радуете просто суперскими статьями! Очень сильно помогает вернуть потерянную мотивацию для изучения китайского! Как говорят у нас в израиле : "Ата Гадоль!" - Вы супер! Спасибо.
Главред
2007-08-16 00:19:06
<strong>LaoHu</strong>, Спасибо за добрые слова! И за добрые слова на иврите! Надеюсь, Вам понравятся следующие записи "Дневника" - например, "Счёт и китайские числа". ;) Приветствую любую критику и распространение!
E.Q.
2007-08-24 03:41:50
Для меня всегда самым кошмаром было переводить стихи и песенки, особенно в фильмах. Ну не дал Бог мне не то что бы таланта, даже малейших способностей складывать слова в хоть какое-то подобие рифмы.. Всегда приходилось переводить "как есть", а потом искать людей, которые могли бы сложить простенький стишок с сохранением смысла :) А так, конечно, занятие полезное. В песнях порой такое почерпнуть можно, что ни в одном учебнике никогда не напишут
Главред
2007-08-24 23:23:02
<strong>E.Q.</strong>, абсолютно с Вами согласен! Сегодня переводил лирику Вань Сяоли (из той же оперы, что и Сяо Хэ)... Она легче, но более глубокая... Очень порадовали песни 《狐狸》、《走过来走过去》 и др....
ostropoler
2007-08-27 16:12:22
ништяк!!!!!!!!!!!!!!!!
анна
2010-12-08 02:39:34
спасибо, спасибо) когда все в радость, то и пользы больше
Infusiastic
2010-12-08 07:24:43
Главред в детстве переводил Сяо Хэ, не потрясающе ли?