Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее…
1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – “карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца”
– успокоиться душой, отлегло от сердца–
*данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 “утонуть” и 安 “успокоиться” – омонимичны
2. 矮子看戏 – 见人道好·他也道好 – “карлик смотрит спектакль – видит, что другие кричат “браво” и сам вслед кричит “браво”
–слепо повторять за другими похвалы (одобрение)-
3. 矮子爬楼梯 – 步步升高 – “карлик поднимается по лестнице – шаг за шагом всё выше”
–получать повышение за повышением, расти по службе–
4. 白萝卜扎刀子 – 不出血的东西 – “воткнуть нож в редьку – вещь, из которой кровь не течёт”
–скряга, жадина, крохи не выпросишь–
5. 白木椽 – 宁断不肯弯 – “кипарисовое стропило – скорее сломается, чем согнётся”
Обычно используется в переносном смысле для обозначения гордого и непреклонного или излишне прямолинейного человека
6. 梆桲榔子别了腰 – 货尽了 – “стучалка коробейника заткнута за пояс – товар кончился”
–исчерпать все возможные способы, сделать всё возможное, не знать что придумать–
*в Китае коробейники и лоточники чтобы привлечь внимание покупателей бьют в барабан или стучалку. /кто жил рядом с местами промысла коробейников, тот меня поймёт – в пронзительной предрассветной тишине услышать раздирающий душу стук первых торговцев завтраками – особая радость/
** ещё стоит обратить внимание на употребление 别в его достаточно редко используемом глагольном значении “заткнуть, засунуть” (за пояс, за пазуху. В более широком смысле вообще куда-либо внутрь одежды)
7. 抱了书本骑驴儿 – 走着瞧 – “держа в руках книгу, ехать на ослике – читать на ходу”
– поживём увидим, посмотрим–
*в настоящее время окончание этого речения часто используется само по себе в значении “посмотрим, как оно дальше будет”
8. 抱着擀杖吹笙 – 一窍不通 – “дудеть в скалку вместо флейты – ни одна дырка не сквозит”
–ничего не смыслить в каком-либо вопросе, не понимать–
9. 背山起楼 – 杀风景 – “построить дом за горой – загородить весь вид”
–убить интерес, испортить впечатление–
10. 被窝里不见了针 – 不是婆婆就是孙 – “в постели затерялась иголка – если не бабушка, то внучек (оставили её там)”
–не тот, так этот; не один – так другой (о подозрении)-