«ЧЖУНГО ЦЗИНМАО ДАОКАНЬ», или как мне не нравятся Палладица.

Как же мне не нравится Палладица, но если бы её не было, не было бы и стандарта транскрибирования китайских имён собственных на русский. Одни бы пытались переводить на русский буквально, другие подбирать похожие звуки, третьи писали бы на «пиньине», и правильно делали бы. Палладицу не любят многие, но ещё больше не любят тех, кто ей пренебрегает — всякие журналюги переводящие статьи о Китае с английского языка. Хотя Главред тоже бывает грешит и не всегда пишет транскрипцию по стандарту отца Палладия. А вот «ИноСМИ», таких погрешностей не делают, сам проверял. Видимо у них там нео-китаист на привязи сидит.
Кстати о «ИноСМях», опять они нас порадовали статьёй о Китае/из китайских газет:
«На страницах издания ‘Чжунго цзинмао даокань’ (China Economic & Trade Herald), печатного органа Госкомитета КНР по делам развития и реформы, 4 июля размещена заслуживающая внимания аналитическая статья, в которой китайские экономисты пытаются ответить на вопрос ‘Быть ли зоне свободной торговли?’. Обращая свои взоры на страны, имеющие позитивный опыт экономической интеграции, эксперты предлагают новый грандиозный проект, который, по их мнению, может принципиально изменить экономическую ситуацию на российском Дальнем Востоке».

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

E.Q.
2008-03-16 10:29:13
"Палладицу не любят многие, но ещё больше не любят тех, кто ей пренебрегает" (с) Главред вот ещё один достойный кандидат в цитаты.
Главред
2008-03-16 18:42:16
<strong>E.Q.</strong>, спасибо, самому понравилось, придётся добавить :))