Прочитай и пойми.

Знаки препинания, тон и интонация — всё важно в китайском предложении. Запомните, это вам не «казнить нельзя помиловать»!

  1. 孩子生活好痛苦少一点粮食病少挣了如多钱
  2. 叔叔亲了我妈妈也亲了我
  3. 如果世界上男人没有了女人就很恐慌

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

starborn
2007-06-14 15:51:56
не соглашусь про знаки препинания мне мои китайские лаоши всегда говорили, что пунктуация в скя слабовыражена и несёт лишь вспомогательную нагрузку, облегчающую восприятие граматической структуры предложения. поэтому даже при полном её отсутствии смысл предложения не потеряется и не изменится на противоположный, как это будет с описаным в заметке русским примером про нельзя казнить
Главред
2007-06-14 16:03:35
Ну а ты китайские примеры смотрела? Что скажешь?
[email protected]
2007-06-17 20:04:26
хорошие примеры) хех, дядя поцеловал маму, а потом меня Ну может смысл на противоположный не меняется, просто на другой.
Nikolay
2007-06-20 12:45:45
ха, нормальные примеры, я бы поставил бы запятую: 如果世界上男人没有了,女人就很恐慌 )))
starborn
2007-06-23 17:06:19
Nikolay, на мой взгляд ваш вариант не совсем корректен, хоть и забавен, соглашусь. Но. Вы никогда не задумывались почему даже при тотальном сокращении всего в разговорных выражениях типа 没票了,没电了, дополнение всегда стоит после глагола ? 如果世界上男人没有了,女人就很恐慌 - такая расстановка знаков препинания очень русская, китаец бы не ставил запятую, а перенёс дополнение, получив тот смысл, который русский получает с помощью запятой (如果世界上没有了男人女人就很恐慌 ) /меня лично лаоши всегда довольно ощутимо "тыкал носом" за вольное обращение со связками глагол-дополнение/