Про зарабатывание денег.

В Китайском языке есть много вариантов фразы «зарабатывать деньги», или «заработать деньги». Самые распространённые среди них — 挣钱 (zhèngqián) и 赚钱 (zhuànqián). Но вот в чём разница! Как-то мой учитель по маркетингу, статный китаец, с поставленной речью, богатой жестикуляцией и разработанным артикуляционным аппаратом, на уроке сказал:

不要挣钱,要用自己的头脑赚钱! (Не надо зарабатывать (букв.:»добывать») деньги, нужно, используя свою голову получать прибыль!)

Т.е. 挣 (zhèng) переводится, как «вырывать, добывать». А 赚钱 в словаре переводится, как «получать прибыль», но имеет второе, разговорное значение «зарабатывать деньги». А разница большая! Согласны?

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

ostropoler
2007-06-06 11:56:09
赚钱 может иметь смысл типа "выгодно", ср. 进口产品可赚钱 - "импорт товара может быть выгодным" (может принести прибыль). когда речь идёт об обыкновенной работе, странно звучит "работать выгодно".
ostropoler
2007-06-06 12:01:06
и кстати, предлагаю тогда уж в продолжение темы поднять вопрос различия 付钱 и 交钱. люди часто путаются. вроде как, и то, и то означает "платить", но....
Главред
2007-06-06 16:25:52
Выгодно = 可赚钱, т.е. буквально "можно получить прибыль". Логично? Поэтому здесь нет ничего странного в "работать выгодно". Предложение 进口产品可赚钱, можно буквально перевести, как "(На) импортном продукте <em>можно</em> заработать деньги/получить прибыль". Вот и всё. Главное уметь на вещи смотреть с разных углов и сторон.
ostropoler
2007-06-06 19:04:35
так я согласен, конечно. мне больше про "платить" интересно, т.к. я различие чувствую и не ошибусь во фразе, но правильный перевод мне не ясен..
[email protected]
2007-06-08 07:20:02
Мой же преподаватель, также немолодой пекинец как-то говорил о разнице двух понятий. По его словам 赚钱 несет несколько негативный оттенок, сравнимый с "навариваться", совсем чуть-чуть, потому как (его пример) челноки - 赚, а честные рабочие - 挣, то есть "зарабатывать своим трудом". Ну собственно об этом выше вы и говорите, хотелось добавить.