Фарси-китайский словарь пословиц и поговорок, 波斯语汉语谚语词典,
Автор: Цзэн Яньшэн | Издательство: Пекин, Шанъу Иньшугуань | Год: 2003
Страниц: 162 | Формат: pdf/djvu | Размер: 13.4 | MB/4.87 MB | Язык: фарси, китайский
Этот словарь является первой частью книги «Фарси-китайский словарь пословиц и поговорок и китайско-фарси словарь фразеологизмов».
Скачать Фарси-китайский словарь пословиц и поговорок, 波斯语汉语谚语词典,
فرهنگ ضرب المثل های فارسی به چينی
Пароль (если потребуется):
Китайские иероглифы: их происхождение, этимология, история, классификация и значение — Учение через китайские документы
Chinese Characters: Their Origin, Etymology, History, Classification and Signification — A Thorough Study from Chinese DocumentsАвтор: Dr. L. Wieger | Страницы: 820 | Издательство: Dover Publications
Год: 1965 | Язык: English | Размер: 3,1 mb
Books published by Dover tend to have certain similarities: they tend to be books that were considered primary reference sources in their (usually eccentric) field at one time, but are now outdated and while their contents are frequently interesting, possibly useful and occasionally enlightening, they should not be considered authoritative except in the sense that they reflect scholarly opinion of several generations past.
Fr. Wieger’s book should be treated in this manner. We have a great deal more resources regarding the evolution of the Chinese writing system at our disposal now than when he wrote a hundred years ago. The book is interesting in that it reflects the accepted wisdom of Chinese scholars of the nineteenth century on the subject, and in this sense it resembles James Legge’s translations of the Chinese classics — they’re considered almost unreadable nowadays (as is Wieger) but Legge had the benefit of real mandarins of the old regime to consult with. Fr. Wieger’s book is a reflection of the sholarship that put together the Kang Xi dictionary, which despite its drawbacks in retrospect was a monumental work in its time.
If you’re looking for a dictionary don’t waste your time with Wieger — in this respect he was inaccurate even when he was new, and it’s doubtful that preparing a dictionary was his major concern anyway. If you’re looking for a history of Chinese writing, you should look elsewhere for accuracy, but Wieger’s comments are worth a read as well, for no other reason than that he goes into so much detail over every character, and provides us with the received wisdom on the derivation of so many of them.
Перевод китайских медицинский терминов / Translation of Chinese Medical Terms
Автор: Nigel Wiseman / Издательство: Paradigm Publications / Год: 2003
Язык: English / Размер: 4,5 mb
Скачать с UZTranslate
Пароль (если потребуется):
Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter