Фарси-китайский словарь, медицинские термины по-китайски, этимология китайских иероглифов


Фарси-китайский словарь пословиц и поговорок, 波斯语汉语谚语词典,
فرهنگ ضرب المثل های فارسی به چينی
Автор: Цзэн Яньшэн | Издательство: Пекин, Шанъу Иньшугуань | Год: 2003
Страниц: 162 | Формат: pdf/djvu | Размер: 13.4 | MB/4.87 MB | Язык: фарси, китайский

Этот словарь является первой частью книги «Фарси-китайский словарь пословиц и поговорок и китайско-фарси словарь фразеологизмов».

Скачать Фарси-китайский словарь пословиц и поговорок, 波斯语汉语谚语词典,

فرهنگ ضرب المثل های فارسی به چينی

PDF-файл
DJVu-файл

Пароль (если потребуется):
www.magazeta.com

*


Китайские иероглифы: их происхождение, этимология, история, классификация и значение — Учение через китайские документы
Chinese Characters: Their Origin, Etymology, History, Classification and Signification — A Thorough Study from Chinese Documents
Автор: Dr. L. Wieger | Страницы: 820 | Издательство: Dover Publications
Год: 1965 | Язык: English | Размер: 3,1 mb



Books published by Dover tend to have certain similarities: they tend to be books that were considered primary reference sources in their (usually eccentric) field at one time, but are now outdated and while their contents are frequently interesting, possibly useful and occasionally enlightening, they should not be considered authoritative except in the sense that they reflect scholarly opinion of several generations past.
Fr. Wieger’s book should be treated in this manner. We have a great deal more resources regarding the evolution of the Chinese writing system at our disposal now than when he wrote a hundred years ago. The book is interesting in that it reflects the accepted wisdom of Chinese scholars of the nineteenth century on the subject, and in this sense it resembles James Legge’s translations of the Chinese classics — they’re considered almost unreadable nowadays (as is Wieger) but Legge had the benefit of real mandarins of the old regime to consult with. Fr. Wieger’s book is a reflection of the sholarship that put together the Kang Xi dictionary, which despite its drawbacks in retrospect was a monumental work in its time.
If you’re looking for a dictionary don’t waste your time with Wieger — in this respect he was inaccurate even when he was new, and it’s doubtful that preparing a dictionary was his major concern anyway. If you’re looking for a history of Chinese writing, you should look elsewhere for accuracy, but Wieger’s comments are worth a read as well, for no other reason than that he goes into so much detail over every character, and provides us with the received wisdom on the derivation of so many of them.

Скачать в UZTranslate

*

Китайские книги и программы по китайскому языку
Перевод китайских медицинский терминов / Translation of Chinese Medical Terms
Автор: Nigel Wiseman / Издательство: Paradigm Publications / Год: 2003
Язык: English / Размер: 4,5 mb
This work is an integral part of the Chinese Medicine Language series for students and practitioners. It presents the first 100 characters based upon frequency of use in medical texts, as well as an overall program designed to help the student acquire the necessary tools for building a thorough vocabulary. This first volume presents the basics of Chinese characters along with the etymologies of the 100 most commonly seen characters. Designed as a workbook, it offers students practice in learning to read, recognize, and write the characters and provides the basic tools that students need to become familiar with the written language of Chinese medicine and thereby enrich their studies.
Скачать с UZTranslate

Пароль (если потребуется):
www.magazeta.com

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.