Запоминаем пословицы: Сиськи воробьям не показывать!

3,82 КБ [правильное архаичное чтение – cōngróngbùpò]
(+) спокойно (тихо) и не спеша;
(-) тревога и беспокойство; суетиться;

Тип признака. Говоря об отношении человека к непредвиденной ситуации.
«从容不迫», неторопливо и непринуждённо; «手忙脚乱», букв.: руки вкось, ноги врозь, из-за излишнего беспокойства терять координацию.

(1) 小伙子的一举一动都从容不迫,落落大方。- Во всех делах парень держится естественно, спокойно.
(2) 这雨来得又突然又猛烈,搞得人们手忙脚乱,忙着找避雨的地方。- И полилась вода с неба, как из брандспойта, и заставил Он сынов человеческих боятся и искать место где не было дождя…

У «从容不迫» есть другая антонимическая пословица – «张皇失措» (zhāng huáng shī cuò) «сильно растеряться и не знать как быть».
«手忙脚乱» имеет антоним – «泰然自若» (tàirán zì ruò) «не терять душевного равновесия».

4,16 КБ (+) халтурить; делать на скорую руку;
(-) тщательно прорабатывать каждую деталь; добротно сделанный;

Тип признака. Говоря об отношении к работе (действию или предмету).
«粗制滥造», делать «ляп тяп», заботясь о количестве, а не о качестве; «精雕细刻», усердно работать над мелочами, доводить до совершенства;

(1) 写作不是开玩笑的,要反复修改,认真推敲,千万不要粗制滥造。 — Писать сочинение, это вам не сиськи воробьям показывать, нужно постоянно работать над исправлениями, объективно обмозговывать идеи, и, пожалуйста, нельзя допускать халтуры!
(2) 玉石经过老艺人精雕细刻,成了一件十分精美的艺术品。- Кусок яшмы пройдя через искусную работу ювелира становится прекраснейшим произведением искусства.

«精雕细刻» имеет другой антонимический фразеологизм – «粗技大叶» (cū jì dàyè) «техника в руках туземца – кусок металлолома».
Примечание: Иероглиф «滥» (làn) означает – «чрезмерный; необдуманно». Частая ошибка – путать его с «烂» (làn).

生词:

  • 一举一动 (yījǔ yī dòng) – каждый шаг (поступок);
  • 落落大方 – держаться свободно (естественно);
  • работать над мелочами – 一丝不苟 (yī sī bùgǒu)
  • доводить до совершенства – 精益求精 (jīngyìqiújīng)
  • 反复 (fǎnfù) – постоянно; вновь и вновь;
  • 推敲 (tuī qiāo) – всесторонне взвешивать; обдумывание;

Домашние задание №4:

请尝试填出下列含有“是”和“非”一组反义词的成语:
是非____
____是非
__是__非
是__非__
__非__是

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

katya
2009-12-19 14:21:33
Что за сиськи и воробьи???? Надо же предупреждать, что это шутка!
Buntaro
2011-06-15 20:46:29
А "брондсбойт" это калька с китайского? :P http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B9%D1%82
Infusiastic
2011-06-15 22:54:05
Сообщить о глюке на сайте можно по почте, а об орфографической ошибке выделив её мышкой и нажать CTRL+ENTER
LiaoShenKa
2012-03-01 16:09:54
Отчего же шутка? "ваньсяодэ" ~ "ваньсяодань" со всеми вытекающими... ;)