Запоминаем пословицы: С голыми руками в стрип-клуб…

4,02 КБ (+) безоружный; с голыми (пустыми) руками;
(-) [быть] в состоянии [полной) боевой готовности; [быть] настороже;

Тип признака. Обычно говоря о войне, сражении, или о армии, полиции (в новостях).
赤手空拳, букв.: голые руки, пустые кулаки, т.е. быть безоружным, беззащитным; 荷枪实弹, букв.: винтовка на плече (荷 hè (см. примечание ниже) – нести на плече) и полна патронов, т.е. быть вооружённым до зубов и готовым к бою.

(1) 公安人员不带武器,而是赤手空拳地去擒拿武功高超的飞贼。- Отряд доблестной милиции голыми руками собирается схватить матёрого каратиста вора-форточника.
(2) 民兵个个荷枪实弹,在山谷布下了天罗地网。- Дружный повстанцев отряд вооружённых, в ущелье бдит врагов окружённых.

荷枪实弹 имеет другой антонимический фразеологизм – 手无寸铁 (shǒu wú cùn tiě букв.: «…с руками не держащих железа»).
Примечание: Иероглиф 荷, пословицы 荷枪实弹, НЕ ЧИТАЕТСЯ как hé (имеет совсем другое значение – «лотос индийский»).

4,17 КБ (+) с избытком; с излишком; более чем достаточно;
(-) концы с концами не сводить; сравни: «тришкин кафтан», «нос вытащишь – хвост увязнет»;

Тип признака. В основном, говоря о финансовом положении, работоспособности.
[I] 绰绰有余, букв.: «шире достаточного», т.е. жить в достатке; 捉襟见肘, букв.: «поднял полу (одежды) увидел локоть», т.е. жить в бедноте.

(1) 那个总经理年薪近20万元,吃用绰绰有余,为何还要敛财受贿?- У того гендиректора годовой доход около двухсот тысяч юаней – на еду более чем достаточно, так зачем ещё рэкетирством заниматься и взятки брать?
(2) 当时每个人在经济上都多少有些捉襟见肘,特别是那个老穿胳臂上两个洞衣服的小子,见人就借钱, 说自己吃不饱。- В ту пору у всех было дрянное положение, концы с концами свести не могли, наипаче тот хлопец, кой носил дырявый на раменах кафтан. Как увидит кого-нибудь, так сразу деньги в долг просит, говорит, мол, ужо зубы на полку кладёт.

[II] 绰绰有余, работа идёт как по маслу, или делать нетрудоёмкую работу; 捉襟见肘, хочется, да не можется заниматься чем-либо.

(1) 以你的才干,就是管一个大厂也绰绰有余,最好还开一个夜总会。- Да с твоими способностями управлять комбинатом и то мало, нужно ещё стриптиз-клуб открыть!
(2) 他常常感到自己已经进入一种顾此失彼、捉襟见肘的状况。- Он уже сам часто стал ощущать, что за двумя зайцами ему не угнаться…

Другие антонимы 绰绰有余 – 寅吃卯粮 (yín chī mǎo liáng – жить за счёт завтрашних доходов; букв.: «с 3х до 5 утра кушать, а с 5 до 7 зерно собирать) и 左支右绌 (zuǒ zhī yòu chù – букв.: «и там, и сям – нехватка»).
А у 捉襟见肘 есть такой антоним – 游刃有余 (yóu rèn yǒu yú – свободно справляться; владеть в совершенстве).

生词:
擒拿 qín ná – арестовать; схватить;
飞贼 fēi zéi – форточник; вор-высотник;
民兵 mínbīng – народное ополчение; ополченец; партизан;
山谷 shāngǔ – горное ущелье; горная долина;
…布下天罗地网 – расставить сети; окружить; взять в кольцо; устроить засаду (облаву);
天罗地网 tiān luō de wǎng – «небо решёткой, а землю сетью»; сети, из которых не уйти.
敛财 liǎn cái – выбивать (выколачивать) деньги; заниматься рэкетирством;
受贿 shòuhuì – брать взятки; взяточничество;
老 – здесь: постоянно; всегда; (синоним – 总);
胳臂 gēbei – cм. 胳膊;
(Всё) идёт как по маслу – 得心应手 dé xīn yīng shǒu
Хочется, да не можется – 力不从心 lìbùcóngxīn
夜总会 yè zǒng huì – ночной клуб; стриптиз-клуб (или стрип-клуб) правильнее будет 脱衣舞(酒)吧 (tuō yī wǔ (jiǔ )bā).
顾此失彼 gù cǐ shī bǐ – углядишь одно, упустишь другое; за двумя зайцами…;

Ответы на Домашнее задание №3:
差之毫厘
将欲取之
千军易得
耳听是虚
冬练三九

汉语水平在线考试 — HSK ОН-ЛАЙН ВЕРСИЯ
я хочу пройти!

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.