Запоминаем пословицы: Непрогибаемые муравьи.

3,93 КБ (+) броситься на защиту с оружием в руках; встать грудью (за кого).
(-) поживиться на чужой беде; воспользоваться чужой бедой.

Глагольный тип. В основном используется в ситуациях обиды, оскорбления.
“拔刀相助”, с оголённым мечём прийти на помощь обиженному – метафора, отстаивать справедливость, действовать без страха и упрёка ← положительная окраска (褒义 bāoyì);
“趁火打劫”, пока у людей горит дом идти его разграблять – метафора, наживаться на людях, которые находятся в беде или в опасности ← отрицательная окраска (贬义biǎnyǐ).
(1) 马玉玺路见不平,拔刀相助的行为,表达了被压迫人民伸张正义的愿望。И узрел Маюсич что на улицах не всё спокойно, и встал грудью на защиту угнетённого пролетариата, его поступок вселил веру в справедливость.
(2) 有些商家在某一商品紧缺时就趁机哄抬物价,简直是趁火打劫。Когда появляется дефицит какой-нибудь продукции, некоторые купцы сразу же взвинчивают цены, просто-напросто какое-то обогащение за счёт бедного населения!
У “拔刀相助” есть ещё один антоним – “袖手旁观” (xiùshǒupánggāun – букв.: [руки в карманы и] держаться в стороне). Другой антонимический фразеологизм “趁火打劫” – “雪中送炭” (xuězhōngsòngtàn – сравни: «дорого яичко к Христову Дню»).
Примечание: В иероглифе “拔” справа от ключа НЕ «发».

3,57 КБ (+) непреклонный; непоколебимость;
(-) потерпеть окончательное поражение [без надежды на восстановление];

Тип признака. Используется в затруднительных ситуациях.
“百折不挠”, не смотря на многочисленные (百) трудности (折 см. 挫折) не отклоняться (不挠) от цели; “一蹶不振”, упасть и не смочь подняться на ноги, т.е. понести поражение (неудачу) и не суметь оправиться.
(1) 蚂蚁们百折不挠、不畏艰难、团结一致的战斗精神深深地感动了我。Бесстрашные и непреклонные муравьи глубоко поразили меня своей сплоченностью боевого духа!
(2) 球员们表示,不会因这次未打入决赛就一蹶不振。 Команда заявила, что из-за проигрыша в полуфинале они не будут терять надежды на следующий чемпионат Европы.
“百折不挠” имеет ещё один антонимическую пословицу – “半途而废” (bàntúérfeì – бросить на полпути). А у “一蹶不振” – “重整旗鼓” (chóngzhōngqígǔ – готовиться к реваншу).
Примечание: у “挠” в правом верхнем углу нету «точки» (не путать с графемой «戈» «копьё-клевец»).
«蹶 (蹷) jué – упасть, пасть, т.е. понести поражение» (другое чтение juě – лягать).



生词:
褒义 положительная оценка.
贬义 отрицательная оценка.
伸张 распространять.
紧缺 (jǐnquē) дефицит.
哄抬 взвинтить; вздуть (обычно о цене).
简直 (jiǎnzhí) просто-напросто.
蚂蚁 муравьи.
不畏艰难 (bùwèijiānnán) не бояться трудностей.
打入决赛 пройти (выйти) в финал.

Ответы на «Домашнее задание №1»:
天崩地裂 天长地久 天翻地覆 天寒地冻 天荒地老 天昏地暗
天经地义 天南地北 天造地设 天诛地灭 天高地厚 天罗地网

Домашнее задание №2:
在汉语中,有很多词是由一对反义词成分构成的,如“买卖”、“开关”、“出纳”等。 你能举出10个这样的词吗?

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.