Запоминаем пословицы: деньги, любовь и мусор


ai4 bu4 shi4 shou3 – не мочь (не в силах, жаль, трудно) расстаться с чем; никак не оторваться от чего.
bu4 xie4 yi1 gu4 – не стоит даже смотреть; нечего даже смотреть.
Глагольный тип. Показывает отношение одного объекта к другому.
“爱不释手”, так любить, что жаль расставаться; “不屑一顾”, пренебрежительно относится, смотреть с высока, не считаться.
(1) 这本书他已经看了三遍,仍然爱不释手。 Эту книгу он прочёл три раза, от корки до корки, и до сих пор не может (от неё) оторваться.
(2) 律师对于上述观点不屑一顾,认为完全是在夸大其词。 Высказанную точку зрения адвокат не воспринял в серьёз, т.к. считал всё это большим преувеличением.
“爱不释手” имеет ещё один антоним – “弃如敝屣” qi4 ru2 bi4 xi3 выбросить кого-что как хлам (за борт).
“爱不释手” имеет синоним – “爱不忍释”
“屑” нельзя читать как “xiao1”

ai4 cai2 ru2 ming4 – дрожать над каждой копейкой; ломанный грош для кого дороже жизни.
yi1 zhi4 qian1 jin1 – (швырять) деньги на ветер; сорить деньгами.
Глагольный тип. Характеристика объекта по отношению к деньгам.
“爱财如命”,так относиться к деньгам, как своей жизни, сильно дорожить.
“一掷千金”,обозначает непомерную растрату денег, пренебрежение к деньгам.
(1) 一个大男人哪会像他这样爱财如命又斤斤计较的? Да какой мужик похож на него, мелочного и жадного до денег.
(2) 在家时为几分几毛钱互不相让,到这里却一掷千金,你就不心疼? Дома-то каждую копейку бережём, а как здесь, так деньгами сорим, у тебя-то сердце (у самого) не ёкает?
Ещё один антоним“爱财如命” – “挥金如土” hui1 jin1 ru2 tu3.
Другой антоним “一掷千金” – “一毛不拔” (буквально: и волосок у кого не выдрать) yi1 mao2 bu4 ba2.

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.