Запоминаем пословицы: Бешеный и изменчивый кёрлинг .

3,59 КБ (+) быть вне себя от скорби (горечи).
(-) быть вне себя от радости (восторга).

Тип признака. Используется в выражении чувств по поводу услышанной новости.
“悲痛欲绝”, быть в глубоком горе, до состояния окочуривания; “欣喜若狂”, быть предельно радостным, до состояния одурения.
(1) 主席病逝后,他悲痛欲绝,日夜守灵不肯离开。 После того как председатель скончался от болезни, он день и ночь скорбел и не хотел покидать почётного караула.
(2) 欣喜若狂的球迷围住了汽车,不停地呼喊球星的名字。 Бешеные фанаты окружили машину и неустанно начали выкрикивать имена звёзд кёрлинга.
Примечание: “欣喜若狂” имеет ещё один антоним – “痛不欲生” (bùitòng yùshēng).
“欣喜若狂” иногда записывается как “欣喜欲狂”.

3,59 КБ (+) меняться на глазах; постоянно меняющийся.
(-) страдать косностью; неизменный.

Тип признака. Используется когда речь идёт об объекте и его развитии.
“变化无穷”, изменяться неустанно, бесконечно (无穷); “一成不变”, т.е. не меняться с самого начала (一成).
(1) 人类语言的特点就在于能用变化无穷的语音,表示变化无穷意义。В чём особенность человеческого языка, в том что можно использовать тысячи оттенков звуков, выражая десятки тысяч смыслов.
(2) 世界上任何事物都是发展变化的,没有一成不变的东西。 В мире всякая тварь развивается неустанно, нету вещицы, что с самого создания не изменялась бы.
Примечание: Нельзя путать “变化无穷” (постоянный прогресс) c “变化无常” (непостоянный прогресс).
“变化无穷” имеет другой антонимический фразеологизм близкий по смыслу с «косностью» – “千篇一律” (qiānpiān yīlǜ – однообразный; трафаретность; шаблонность).
У “一成不变” есть ещё другие противоположные по смыслу пословицы – “瞬息万变” (shùnxī wànbiàn – меняться в мгновении ока) и “千变万化”.
Интересно знать: Знак «化» состоит из двух графем: прямостоящего (живого) человека и перевёрнутого вверх ногами человека, отсюда значения – «превращаться, меняться».


生词:
Окочуриться – 断气.
Одуреть – 发狂.
病逝(shì) – скончаться от болезни.
守灵 (shǒulíng) – стоять в карауле у гроба; почётный караул.
Кёрлинг — (англ. curling, от curl — крутить), спортивная игра на льду, цель которой — попасть пущенной по льду битой (диском из тёсаного камня, металла, с рукояткой) в вычерченную мишень. (БСЭ) По-китайски кёрлинг — 冰上滚石游戏 или 冰上滚石球. (Маредакция)
瞬息 – в одно мгновение; в мгновение ока.

Ответы на «Домашние задание №2»:
反正、忘记、睡觉、收发、动静
出入、始终、寒暄、利害、左右

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.