Уголок китайского мата: Каникулы Главбухация

За вклад в развитие еженедельника, редсовет 马Г решил отпустить г-н Главбуха на заслуженный удлинённый отдых. Его каникулы будут длиться с этого воскресения до самого… гм… лучшего времени!
А пока отчистим свою карму и пропылесосим чакры и поучим что-нибудь эдакое культурное! Например, вульгаризмы или идиомы! А что очень даже неплохая идея!

Справка: Вульгаризм — слово или выражение, свойственное фамильярной или грубой речи. 俗语 (俗话) – 通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。

家家有本难念的经

有中国人译成:Every family cooking-pot has a black spot.(每个家庭的锅子都有黑色的污点);而美国人一般这么说:Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸)(骨骸就是指家丑)或者说:Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事);说白些,就是:Every family has its own problem. 

天下无不散的宴席

有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last. 英语说法则是:All
good things come to an end.(所有好的事情,总有结束的一天);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:Eventually,all bosom friends(知心的好朋友)will drift apart. 

祸从口出,言多必失

有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil. 老美听了,恐怕不能完全理解。最好说成:Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或The less said the better.(说得愈少愈好);甚至也可以说:Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看)

口蜜腹剑,笑里藏刀

有中国人译为:His mouth is honey,his heart is a sword. 这种说法,老美会觉得“怪怪的”,如果改成:He has honey in his mouth,but murder in his heart. 尚可。不过,美国人通常只说:He talks very warmly but his heart is very cold.(他嘴巴很亲切,但内心很冷淡)

不入虎穴,焉得虎子

有人照字译成:If you do not enter the tiger’s den,how can you get his cubs. 或是:Unless
you enter the tiger’s den,you can not get the cubs. 美国人有简单的说法:Nothing ventured,
nothing gained.(不冒险,就没有收获)或者说:No pain,no gain. 

塞翁失马,焉知非福

有中国人照字直译为:The old man living at the frontier(边塞)lost his horse,don’t
pity him,for this may not be bad fortune. 这种说法,“中国”味道较重,老美很难理解。不过英语里倒流行这样的说法:Misfortune may be a blessing in disguise.(不幸也许掩藏着一种祈福);说白些,就是:There is something good in every bad situation.(每个不好的情况,都有好的一面);也就是说:There is nothing bad that good dose not come.(好的不来,未必就是坏的)

一言既出,驷马难追

有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 而老美类似的说法是:A word once let go cannot be recalled. 或 You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来)

一粒鼠屎坏一锅粥

有人照字直译成:One speck of rat’s dung spoils a whole pot of rice. 一般美国人倒喜欢这么说:One rotten apple spoils the whole bunch.(一个烂果坏一整篮)或 One rotten egg spoils the whole dish.(一个臭蛋坏了整盘菜);也可以这么说:One bad thing can mess up the entire
plan.(一件坏事,可以影响整个计划);如果指人,就可以说:One nasty / bad / person can /
may / ruin the whole team / entire group.(一个坏家伙,害了整群人)(即害群之马)

平时不烧香,临时抱佛脚

有人照字直译为:When times are easy,we do not burn the incense(香),but when the
trouble comes,we embrace the feet of the Buddha. 这种说法,老美也会“一知半解”。但英语里一般的说法是:Worship God every day,not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时);对学生可以说:If you study hard every day,exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力)

(1)一人得道,鸡犬升天:
 也就是:一人得势,亲友都与他一起发达。
 如果把鸡犬也派上用场,只能说:
 If a person has a high position, even his chickens and dogs will prosper.
 说得明白些,就是:
 When one person gets a high position with power, all his relatives will benefit and prosper.
 不过,美国的许多公家机关,对裙带关系或偏袒亲友(nepotism)都是禁止的。所以可以说:
 In the U.S. nepotism is prohibited in public service.
(2)一不做,二不休:
 本来意思是:事情既然做了,就索性做到底。
 假如译成美语,可以说:
 When you start doing something, you should stick to the end.
 但是老外的说法是:
 Keep your nose to the grindstone.
 (拚命干下去)
 也就是:Stick to your job to the end.
 (做事有始有终)
(3)一失足成千古恨:
 也就是:一旦做错一件重大的事,后悔都来不及。译成英语,可以说:
 When you do something terribly wrong, it is too late to feel sorry.
 但在美语里,也有类似的口语:
 Don’t cry over spilt milk.
 =It’s no use crying over spilt milk.
 (为无可挽回的事而忧伤是没有用的)
 也就是:
 You can’t undo when you have done.
(4)一是一,二是二:
 本意是:事情应该照规矩办理,老老实实,不能含糊。当然不能译成:
 One is one ; two is two.不过可以说:
 Things should be done according to the rules or regulations without any discrepancy. (discrepancy是差异)
 但是老外也有一句简单的说法:
 Don’t bend the rules.
 (不可任意歪曲或窜改法规)
 甚至说:
 Follow the spirit,not the letter of the law.
 (不仅要遵守法律条文规定,还要合乎道德。)
 也就是:follow the spirit(of law),指ethical things,合乎道德的事情。
(5)一醉解千愁:
 也就是:喝醉了酒,就能忘了苦恼。
 译成美语,可以说:
 When one gets drunk, one may forget all one’s worries.
 在美语里,也有一句类似的说法:
 He(She)drank himself(herself)into oblivion.
 (oblivion是名词,意思是遗忘,脑里一片空白,也就是totally for forgetful;形容词是oblivious)
 (动词多半用过去式drank,其实也可以用drinks或will drink)
(6)人无千日好,花无百日红:
 也就是说:世间的事变化很快,不会长久的得意。
 如果照字翻译为:
 One’s life will not always be good;flowers will not always be beautiful.
  老外听了,也会了解。不过美语里,也有一句简单的说法:
 Into each life some rain must fall.
 (人生中都有不如意的事。)(rain指不如意的事)
(7)十年河东,十年河西:
 意思就是:盛衰兴替,变化无常。
 我们可以说:
 After every decade, things could be different.
 (decade就是十年)
 或者说:
 Even though you are very prosperous now, your situation may change later.
 (prosperous是形容词,意思是兴旺的,繁荣的,名词是prosperity)
 在美语里,也有一句更简单的说法:
 Here today, gone tomorrow.
 (有今天,也许没明天。)(劝人万事看得开)
(8)人无远虑,必有近忧:
 就是说:如果不做长远的打算,就会有眼前的苦恼。
 可以说成:
 If a person does not have a long-range plan, he(she) may have a current worry.
 反之,愚人千虑,必有一得,也可以说成:
 Even a fool benefits from planning things carefully.
 (然而,这只是咱们老中的想法,老外未必同意。)
(9)人生不满百,常怀千岁忧:
 也就是说:人生苦恼的事很多。
 译成美语,可以说:
 Human beings seldom live for a hundred years, instead they have a thousand worries.
 这样说,老外也懂,不过他们通常只说:
 Life is full of worries.
(10)人怕出名,猪怕肥:
 也就是说:人的成功,往往也会导致麻烦,甚至失败。
 如照字义可以说:
 People are afraid of being popular as pigs are afraid of being fat.
 或者说:
 Success sometimes will bring jealousy or even failure.(成功有时也会带来妒忌,甚至失败。)
 在美语里,也有一句简单的说法:
 Fame is fleeting.(出名是短暂的)
 (fleet意思是fly away或是very short)
 还有一句类似的拉丁文:
 Sic transit gloria mundi.
 =Glory will pass very fast.(光荣易逝)

И чуть-чуть на китайском взято отсюда, было под заголовком «[推荐]中国俗语» .
“打人别打脸,揭人别揭短”
在多数人心中,脸是人的尊严所系。《牯岭街少年杀人事件》中滑头啪啪打那小喽罗的脸,就是用剥夺尊严的方法令其屈服,顺便说一下,大学里相当一部分杀死杀伤事件,都是从打脸开始的。
您说了:打脸怎么了,不就是张皮么?
没错,是皮,可对不同的人,皮和皮就是不一样。对二皮脸来说,打掉一层还有一层。可那脸皮薄的,生就是受不住。您得承认这人和人有差别不是,您得承认在不妨碍他们利益的前提下,得尽量尊重这差别不是?
没错,脸皮薄的人,有强烈信仰的人,这点上是吃亏,或者说是个“短”。至少孙武说了:易怒的人可以故意去激他--可是,如果不是战场上这种你死我活的场合,咱干嘛非去激他呢?有必要么?得到什么好处了么?损人不利已很有趣么?

“瓜田不纳履,李下不整冠”

这条说的是自由,人有没有在瓜田系鞋带,在果园里整贝雷帽的自由?有,问题是,你行使了这自由,就要准备应付行使所必然带来的代价。
当着众多穆斯林的面,用古兰经冲厕,就是属于必须付出代价的一种,当然这代价,可能不是冲厕者本人付,而是他的上级,上上级,上上上级。
别跟我说什么尊重自由自由至高无上之类的话。大街上一辆运钞车正在装钱,旁边警卫荷枪实弹地站着,你有没有头上套个丝袜,眼睛处剪两个洞,从他身边不到一米处走过去的自由?有,当然有,但是如果因此挨上一枪,难道也是侵犯自由?
这时候,说什么自由,与瞎扯无二。

“踢寡妇门刨绝户坟”
寡妇与绝户,用王小波的说法,属于弱势人群,没有报复能力或报复能力低下的人群。所以欺负这两类人,在传统观念中,就属于缺德带冒烟,后代没屁眼的行为。
战俘的处境,与此类似。
为啥不把枪还给人家,大家在平等的状态下,再去冲厕所的事么?欺负还不了手的人,摸摸胯下还有男根长着么?
不敢在平等的状态下欺负对方,明显,根源是怕。
为什么怕,因为做这事情的人很清楚,这按钮按下去,对方会有什么样的反应。所以他也计量过了,如何把这反应的初期物理效应,控制在对自己无法形成伤害的范围内。
至于远期的效应,他控制不了,这也超过他的权力或智力所能及的范围。19世纪的印度,英国向印度士兵发放涂有猪油和牛油的子弹,后来发生的事情,估计那些军需官们谁也没想到。
但是至少,这件事情,会引起对方的愤怒,这个,做事情的人,是肯定预测到了的。
那么,他本人求仁得仁,按照预期那样激起了愤怒,别人又何必为他说项呢?

Мнение редакции: Конечно в русском языке значение слова «вульгаризм» — несколько иное, нежели в китайском. И русская речь более богата вульгаризмами (особенно из-за своего морфологического строя).

Ну а тем, кто себя ощущает лингвистическим мозгом (или хотя бы его правым полушарием) полезно будет скачать вот этот большой списочек (около 895 шт.) китайских вульгаризмов (просторечий, выражений). [формат rtf, в архиве rar, итого: 20кб]

Ссылки по теме:

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

Ryuzaki
2008-01-16 02:06:13
а какого ***(перца) в разделе маты нету матофф?какието вопросики ина анхлискам чота??или у мня браузеру плоха?
Александр Мальцев
2008-01-16 10:27:13
<strong>Ryuzaki</strong>, у тбя браузеру плоха.
jinli
2009-12-19 01:35:35
ssilka ne otkriwaetsia! perezaleite pojaluista!! 求求您!!!!