Три сокровища Поднебесной

Хотел я статью сначала написать о «СОЛО на клавиатуре по-китайски», да всё из головы не выходила одна монгольская песенка. Песенка оказалась, ой как, непроста. Телевидение, радио, интернет и телефонные сети – всё оказалось под её контролем. Вот и начав писать статью о ней, я не мог не обойти темы китайского национализма, сексуальной ориентации китайцев и тотального культивирования китайского сознания!

18,96 КБ

Синоизм

Флэш-культура в Китае довольно популярна и, мне кажется, намного выше чем российская. Наши «Масяня», «Падонки» и пусть даже творения «Антимульт.ру» – никак не могут сравниться с китайскими анимационными шедеврами. Почему? Опять таки всё исходит от характера и культуры китайской нации, а также той массовости создания «флэшек», что уже не утихает более 7 лет в Китае.

Сравнительно недавно в сети появилась замечательная «флэшка», которая называется “Свиньи все смеялись” (猪都笑了). Прослушав её можно сказать, что это смесь из «Интернационала», «Коммунальной страны» и стихотворения Михалкова «А что у вас?».

Смесь была бы не столь гремучей, если бы туда не добавили пять граммов нацизма. Мало того, этот мульт раскручивается китайским «Yahoo!», что свидетельствует о спонсировании свыше.

Вот примерный перевод этой песни:

Пекинец говорит: у нас много песчаных бурь. Монгол над ним посмеялся.
Монгол говорит: у нас земли полно. Уйгур над ним посмеялся.
Уйгур сказал: нацминьшиств у нас полно. Юньнанец над ним посмеялся.
Юньнанец сказал: у нас много гор. Тибетец над ним рассмеялся.
Тибетец сказал: реликвий культурных у нас – ого! Шаньсиец над ним посмеялся.
Шаньсиец говорит: революция началась у нас. Цзянсийец над ним посмеялся.
Цзянсиец говорит: мы пищу острую едим. Хунанец над ним посмеялся.
Хунанец говорит: у нас красавец – во! Сычуанец над ним посмеялся.

Лалалала! Лалала! Лалалэй!

Шандунец говорит: экономика у нас хороша. Шанхаец над ним посмеялся.
Шанхаец сказал: много гастарбайтеров у нас. Гуандунец над ним смеётся.
Гуандунец говорит: богатых у нас полно. Сянганец [1] над ним засмеялся.
Сянганец говорит: любовниц у нас полно. Тайванец над ним засмеялся.

Ва-та-си-ва Са-ё-на-ра!!! Па-ла-па-ла-папа!

А японцы сказали: мы – настоящие люди! И свиньи всего мира над ними смеялись!

Эта песенка быстро заняла первые места в хит-парадах, топах и чартах, и никому не хочет уступать своих позиций. От неё не отстаёт и другая – песня монгольско-бурятского певца Буренбаяэра «Три сокровища». Вот о ней и поговорим.

Из семьи в страну

21,59 КБ

Песня старая, 1998 года рождения. Но стала популярной только в середине 2005. Буренбаяэр известный монгольский певец, который уже с конца 80х годов прошлого века известен в Поднебесной, с 90х в Европе, а в 2003 году посетил Россию (Бурятия, Улан-Удэ). Он с женой и маленькой дочкой исполнил на фестивале национальных исполнителей семейную песню. И что после этого началось! Сначала в интернете появился музыкальный мультик (опять же флэш).

Затем песня вышла в эфир Международного радио Китая. Потом были новогодний «голубой огонёк», перевод песни на китайский язык и его диалекты, новые флэш-клипы и открытие фан-сайтов. Даже президент MTV, Билл Роди, признался, что он фанат Буренбаяэра. И любит слушать его песни во время массажа и SPA-терапии.

Le Плагиад

Популярность достигла и Франции, где обнаружился клон – главная тема фильма «Бабочка» (Le Papillon), написанная французским композитором Николасом Эрерра. Мало того, что английское название песни – «The Sun, the Moon and the Stars» – полностью совпадает. Так и мелодия и структура песни (вопросы ребёнка к родителям) очень сильно похожи. Французы поспешили и обвинили монгола в плагиате. А тот в свою очередь на радио заявил, что его песня вышла в 98-ом году, а фильм в 2002; так что нужно ещё разобраться.

Переделки-недоделки

Разобравший с клоном песня пошла в народ глубже. Даже в рекламе печенья из морской капусты, и там девочка напевала знакомый мотивчик. А без дешёвых рингтонов и заставок для рабочего стола тоже не обошлось. Почитатели флэш-культуры уже сделали пару-тройку юмористических вариантов песни: «Она ж всё равно на монгольском! Титры дадим свои, главное что б в рифму!». Вот и появились «шедевры», где папа-зэк, мать-воровка, а ребёночек всё подпевает: «Теперь и у нас в доме будет счастье» (т.к. папа только что украл телевизор).

Или другой вариант, про Позу*-путешественницу, которая устраивает пьяный дебош во Франции.

*Поза – монголо-бурятское национальное яство из теста и мяса. Аналог – манты.

Но ни одна «перепевка» не может сравнится с монгольским вариантом!

Три сокровища: папа, мама, я

32,69 КБ

Итак, ближе к телу. Девочка Нуэрман рано научилась говорить. Её речь в основном состояла из вопросительных предложений. Когда ей исполнилось 3 года, отец ей посвятил свою песню «Три сокровища» (吉祥三宝), которая позже вошла в его альбом «Горизонт» (天边). Она выглядит как диалог между дочерью и родителями. Русский перевод альбомного варианта песни, может выглядеть примерно так:

— Папа!
— А?
— Что такое – Солнце, Луна и звёзды?
— Три Сокровища!
— А зелёные листья, бутоны цветов и плоды?
— Три Сокровища!
— А папа, мама, я?
—Три Сокровища!

— Мама!
— А?
— Что такое – Солнце, Луна и звёзды?
— Три Сокровища!
— А зелёные листья, бутоны цветов и плоды?
— Три Сокровища!
— А папа, мама, я?
—Три Сокровища!

— Нуэрман!!!
— А?
— Что такое – Солнце, Луна и звёзды?
— Забыла!
— А зелёные листья, бутоны цветов и плоды?
— Что же это?
— А папа, мама и Нуэрман???
— Три сокровища!
— Трижды три – девять. Девять желаний сбудутся!

Честно говоря, мне эта песенка напомнила одну матершинную басню, мораль которой – «не приставай к взрослым с тупыми вопросами». Даже для новогоднего вечера текст песни значительно изменили, а точнее – обогатили. Песенка детская, напоминает бессмыслицы «Улицы Сезам», или агитационный протестанский фольклор для самых маленьких. Но что же сделало эту песню столь популярной в Китае?

“Можно” “любить”

Дети! В Китае необычная любовь к детям, это знают все. Но не все знаю насколько она необычная. Не подготовленный «пользователь» может подумать о излишней любви, или даже педофилии! Да. В Поднебесной всегда в цене женщины-нимфетки. Которые ярко, по-детски (как они думают) красятся, носят одежду в стиле «Карамель», и пытаются всячески подражать анимешным девчонкам. Подражание «Сейлормун» в основном сводится к мимике, к манере разговаривать. Они-то думают: «Во как я хорошо под девочку-дурочку кошу». Но их шарахается даже рядом стоящий европейский ребенок. А китайские мужчины… как в тех же аниме – крутятся со слюнями возле их «длинных» ножек. Но это же не педофилия. Это… их нравы.

Так вот. Как раз популярности способствовала структура песни, а также славный детский голосок. Даже на монгольском песенка звучит забавно, мило. Этот феномен популярности в Китае, называется просто – кэ-ай (по-японски – кэ-ва-ии). Для меня – непереводимое слово, которое состоит из двух: «можно» и «любить». В словаре – «симпатичный», «милый», «забавный». Но это не передаёт смысла. Давным-давно в китайской интернет-газете появилось фото одной неполноценной девочки, которая страдала косоглазием. Так сейчас эту фотографию используют в диссертациях, рекламе, клипах, лекциях, пропаганде и т.д. А всё объясняется одним словом – кэ-ай! А «кэ-аем» в Китае могут быть только: а) дети; б) животные. Остальным воспользоваться этим феноменом нельзя, не получится.

Новый инструмент

Я вот подумал, что китайская флэш-культура вышла на новый уровень – политический. В нашей флеш-культуре до этого догадались сразу. Но в Китайской впечатляет массовость, и отсутствие оппозиционных (как у нас) элементов. В тех же рейтингах на первых местах идёт «китайское средне-статистическое о любви», но рядом теснится и новое «на злобу дня и пищу массам»!


Ссылки по теме:

Ссылки от автора:
“Три Скоровщиа” swf – Новая версия (рекомендую!) (зеркало)
“Три Сокровища” swf – “Три счастливых поз” юмористический вариант.
“Три Сокровища” swf – Оригинальная версия (прим.: Первый блин комом).
“Три Сокровища” swf – Версия TianXiaWuZei
“Три Сокровища” mp3 – оригинальная монгольская версия
“Три Сокровища” mp3 – китайская расширенная версия

Примечания

  1. Сянганец – житель Гонконга.[]
Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

3 комментария

  1. Три сокровища вообще отпадная песенка!
    Народ, выложите плиз прямую ссылку на “Свиньи все смеялись”, буду очень благодарен.

  2. «Три сокровища» – действительно очень красивая песенка! Вызывает самые добрые чувства…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *