Саб-бака! На сене?

那你也不能占着茅坑不拉屎!
из сериала 《血色浪漫》

Цитата из старого китайского телесериала. Вцепилась в китайскую речь и пустила корни. Сейчас встречается как выражение
你别占着茅坑不拉屎!
Употребляется, так же как и русское «собака на сене».
Русский эквивалентный перевод: Не хочешь срать — не мучай жопу!

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

Татьяна
2012-05-25 13:55:04
На мой взгляд «собака на сене» и «если не умеешь с….ть то и не нужно мучить ж.» разные понятия «если не умеешь с….ть то и не нужно мучать ж.» - это не умеешь, не берись а «собака на сене» ни себе ни людям это не эквивалент или я неправа?