Китайские идиомы: Выпуск №8 (17)

4,19 КБ
(+) Выбирать путь и дёрнуть уздой

(-) Разные дороги — одни концы.

Глагольный тип. Говоря о различиях двух сторон, о их мыслях, делах и поступках.
分道扬镳*, метафора, из-за разных интересов, целей — разные пути к их достижению, первоначально: выбрать дорогу и отправиться в путь;
殊途同归, «все дороги ведут в Рим», разные пути к одному результату;

1. 马民惠跟阿慧以前是好朋友,不过从此分道扬镳,视同陌路 Ма Миньхуй и А Хуй были хорошими друзьями, но с этого момента у них разные пути и они стали друг другу чужими.
2. 两个科学家不约而同地发现了殊途同归的解决方法。 Двое учённых, как-будто сговорившись, открыли один метод решения разными путями.

  • Антонимы идиомы «分道扬镳»:
    志同道合 (zhìtóngdàohé — иметь общность интересов и стремлений).
    同心协力 (tóng xīn xié lì — в полном единении и общими силами).
  • Антонимы идиомы «殊途同归»:
    背道而驰 (bèidàoérchí — идти в разрез; резко противоречить).
    各奔前程 (gèbēnqiánchéng — каждый идёт своей дорогой).

    Примечания:
    — означает «удила» (马嚼子), указывает на лошадь (возможный перевод: выбрать дорогу и ударить кнутом лошадь), нельзя писать («бяо», китайское метательное оружие похожее на наконечник копья).

    生词:
    志趣 zhì qù — интересы и стремления.
    分路而行 fēn lù ér xíng — выбрав дорогу отправиться в путь.
    视同陌路 shìtóngmòlù — относиться как к чужому.
    解决 jiějué — решить; урегулировать.
    不约而同 bùyuēértóng — как сговорились (кто?); как заговор какой-то!

  • Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

    Автор: Александр Мальцев

    Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.